技術翻訳 (英語・中国語)
社外にありながら貴社の一部門としてトータルなサポートをご提供致します。
多分野の英語⇔日本語、日本語⇔中国語の翻訳を行っております。 プルーフリーディング(ネイティブチェック)もお受け致します。
- 企業:株式会社アレックスエンジニアリング
- 価格:応相談
更新日: 集計期間:2025年11月19日~2025年12月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
16~30 件を表示 / 全 31 件
社外にありながら貴社の一部門としてトータルなサポートをご提供致します。
多分野の英語⇔日本語、日本語⇔中国語の翻訳を行っております。 プルーフリーディング(ネイティブチェック)もお受け致します。
AI及び機械学習による攻撃分析の実施と重大度と信用度に基づいたリスクレベルのスコア化を行いプロセスの正常性や異常通信確認を実施。
テレワークにより社員の端末管理が難しくなったことで、サイバー攻撃による企業のセキュリティ被害の拡大が懸念されます。 マネージド型EDRサービス「Vario EDR」では、最小限の社内負担でテレワーク端末のセキュリティリスクを検知し、安全なテレワーク環境を実現します。 ★ウェビナー 4/13開催:【情シス担当必見】セキュリティ事故につながるネットワーク機器の脆弱性!<その最善の対策とは?>」~新サービスVario マネージドLAN / Wi-Fiで一気に解決~ ランサムウェア・Emotetなどのサイバー攻撃からネットワークを守る情報システム担当者の運用負荷の軽減と、専門家による社内LANのマネージドセキュリティサービスを解説 ↓申込先↓ https://webinar.variosecure.net 4/20開催:「サイバー攻撃対策に何が必要か、どう選ぶか、中小企業必見のセキュリティ対策とは」も受付中。 ●手間無く対策を実現 ●効率良く、高いパフォーマンスを発揮 ●EPPとの連携で、感染端末の自動隔離に対応 ●最低5ユーザーからの申し込み可能 ●1ユーザーあたり1か月500円
高い専門知識のあるネイティブが担当します
2006年創業以来、大手メーカーじゃらの技術翻訳依頼を多数受けております。正確性と専門性の高さ、そして料金も1字/1語10円~とリーズナブルなこともあり長くお付き合いいただいております。 【特徴】 *無料トライアル(お試し翻訳)で翻訳の品質をチェック頂けます! *実務経験を持つエンジニア・研究者等が翻訳を担当 *用語統一などのみにAI技術を使用、あと残りはすべて人力翻訳 *レスポンスの速さや専任コーディネーター制など、お客様目線のサービス
医療機器の取扱説明書類(医療従事者用マニュアル[IFU]、患者用マニュアル、保守マニュアル、添付文書等)の制作や翻訳を承ります。
医療機器に関する様々な取扱説明書類(医療従事者用マニュアルとしてのIFU [Instruction For Use]、患者用マニュアル、保守マニュアル、添付文書、その他各種ファイル等)制作に必要な業務をサポートいたします。 医療用語に対応した翻訳やDTP、安全規格に準拠したラベル作成も承ります。 医療分野においては、家庭用医療機器(血圧計等)から、内視鏡や人工心臓のように特殊な知識とより高い安全性が求められる医療機器まで幅広く対応しています。 医療機器のリスク評価 医療機器に要求される、リスクマネジメントをサポートいたします。ユーザ視点からのリスクアセスメント、リスク分析を行い、分析結果をご報告します。残存リスクについては、安全設計や防護設計等のご提案として設計部門へフィードバックさせて頂くとともに、マニュアルやラベルへの反映を検討させて頂きます。
当社がお客様の制作プロセスを一括受託して代行する【おまかせ型】のプレミアムアウトソーシングサービスです。
取材・情報収集、ライディング、翻訳、DTP、イラスト作成、レイアウト、データ管理、コンテンツの配信に至るまで、多くの制作プロセスをまるごと当社に御依頼いただくプレミアムアウトソーシングサービスです。 設計・製造部門の方々が、実業務の片手間に制作するのは、大変な作業です。当社がお客様の全制作プロセスを一括で受託することにより、お客様はコア業務に専念することができます。 【事例】 包装機械メーカM社様 お客様の取扱説明書、技術資料制作部隊を当社で編成し、 ・生産、出荷予定を調査し必要ドキュメントの調達計画の策定 ・設計者へのインタビューによる新製品の変更点把握 ・実機取材、取材、資料収集による原稿作成 ・仕向け地別による要求規格への適合や言語展開 ・編集・制作、マルチメディア化、製本、印刷配布 ・制作したドキュメントデータの管理 まで、ワンストップによる取説制作をトータルプロデュースしました。 <メリット> メーカ様の経営資源をコア業務に集中し取扱説明書制作をプロに委託することで品質、コストを最適化し、経営効率の改善に寄与し 詳しくは、当社サービスサイトをご覧ください。
【企業向けサービス】 医学・薬学翻訳サービス
□ FORTEは、製薬・創薬・臨床治験関連分野、医療技術、医療機器、医科器械、医薬、医学論文などのメディカル翻訳および英文校正サービスで定評があります。 □ FORTEの英文翻訳サービスは、翻訳のみに留まらず、翻訳チェック後の、その分野のネイティブ専門家による英文校正と、更にネイティブエディターによる厳しい品質チェック工程を経た高品質な翻訳です。 □ 22年の確かな実績と経験は、豊富な能力を有する精鋭部隊に支えられ、各分野の専門知識を有する翻訳者およびネイティブ校正者は、長年の経験を持ち、その多くが博士号、医師免許あるいは専門分野の有資格者や研究者です。当該領域を専門とするスタッフおよび専門文章作成のエキスパートが担当致します。
矢野経済研究所の通訳サービスに関する業界別企業業績データです。
提携先である東京商工リサーチの企業データを活用した新しいタイプの業界別レポートを発刊!通訳サービス業界への主要参入企業の業績合計等により業界の規模感を把握できます。 また、149社の企業データを掲載しているため大手以外の参入企業の売上高や利益等も把握できます。さらに規模、成長性、収益性、生産性、総合指標等のランキングにより経営指標の優良な企業を把握でき、また業界平均と自社の経営指標を比較することもできます。個別票(149社)では仕入先、販売先、事業概況等の情報も把握できます。 ■ポイント ●業界の規模感(2014~2018年度)を把握できる ●主要参入企業(149社)の規模(2014~2018年度)を把握できる ●大手以外の参入企業の売上高や利益等の業績情報も把握できる ●経営指標の優良な企業(ランキング)を把握できる ●業界平均と自社の経営指標を比較できる ●個別票(149社)では仕入先、販売先、事業概況等の情報も把握できる 企業プロフィール、営業内容3.業績、事業概況 直近の事業概況 発刊日:2020/03/06 体裁:A4 / 229頁 定価:90,000円(税別)
海外に行かなくても言葉ができなくても文献・情報の収集やヒアリングが可能!
WIPジャパン株式会社の海外情報調査は、先進国を中心に海外における 各国(各地域・各都市)の実態、制度、政策、運用状況、法規則などを 調査サポートいたします。 また、海外の競合会社に関する情報収集、新商品や販促状況に関する調査 サポートもお引き受けしています。 一連の調査プロセスを通じて、一貫した効率的なサポートを行っており、 さらに、ご要望やご都合に合わせて、調査の一部のみをサポートすること も可能ですので、お気軽にご相談ください。 【特長】 ■独自のリサーチアシスタントサービスを導入 ■効率的なサポートが受けられる ■調査の一部のみのサポートも可能 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
アンケートの実施からマーケティング施策立案のための提言まで行います
WIPジャパン株式会社の海外定量測定は、世界89か国・414都市を対象に 主にアンケートを通じて取得したデータを数値化し、数量的な表現で分析 する調査です。 当調査は数値データにて分析できるので、全体像の把握が容易にでき、仮説 の検証、概要把握、傾向把握、全体的把握などによく利用されます。 海外調査に関することは、是非とも当社へお任せください。 【特長】 ■WIP独自の海外パネル・リサーチネットワークが効率的にアンケート を実施 ■数値データにて分析 ■全体像の把握が容易 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
【事例有り】CADデータ翻訳も対応!多言語で製造業の海外進出を支援!
技術系企業向けプロモーションサービス製品として、カタログ出展サービス、技術系企業のための代行営業サービスを行っています。その他、海外ニーズ情報の提供などを行います。 【対応可能文献】 一般文書/ Webサイト翻訳・制作/多言語ローカライズ契約書/学術論文/規格書/プレゼンテーション用資料/国際会議関連資料 など。 詳しくはカタログをダウンロード、もしくはお問い合わせください。
国内外の拠点で、資料翻訳から市場調査など幅広くビジネスに活用!
ニデック株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 多言語翻訳システムとして導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、以前より他社翻訳システムにより生産性向上を図って いましたが、旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか 対応できておりませんでした。 導入後は、国内・海外問わず、幅広い会社や部署で活用しております。 国内部署事例としては日本語の会議資料を元に翻訳版資料の作成に 利用しております。 【事例概要】 ■課題 ・旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか対応できていなかった ■効果 ・日本語資料の翻訳版の作成利用 ・海外の各拠点で、市場調査や多言語翻訳の活用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
翻訳サービス・英文技術資料・海外展示会資料・パンフの作成業務のご案内
弊社では、newsletter“Fuel Cell Japan”、“Fuel Cell Monthly News”等の英文記事作成、市場調査報告書の英訳等、日英・英日翻訳の実績を生かした様々なサービスを提供しています。燃料電池(オートモーティブ、定置用、モバイル)、水素エネルギー、新エネルギー、バイオマス、電気自動車、ハイブリッド車及びその部材などに関する分野では専門知識を有しており、高品質・低価格の翻訳サービスを提供いたします。
仕様書・技術情報の翻訳
グローバルに製品を開発・生産・販売するには、仕様書などの技術資料を正確かつタイムリーに翻訳することが求められています。 最新の技術用語やお客様独自の社内用語も含めて、一貫性ある用語・表現にてユーザー(開発者・設計者)が理解しやすい翻訳を提供いたします。 【 特徴 】 ・開発者や設計者向けの内部資料のため、コストは抑えたいニーズに応えるために、翻訳メモリを活用して繰り返し部分のコストを抑えることができます。 ・数百ページから数千ページに及ぶ仕様書でも、翻訳メモリサーバー上で複数の翻訳者を同期させることで短期間で翻訳ができます。 ・プログラミングに関することなどのIT要素の濃い文書でも、コードを理解できる翻訳者が対応します。
デザイン、印刷、通訳
デザインはA社、翻訳はB社、DTPはC社、印刷はD社・・・、こんなことありませんか? 品質、コスト、納期を考えると関連業務はなるべく集約した方が効率的です。 特に、カタログなどは使用する写真やコピーが制作・翻訳中に変わることは日常茶飯事ですが、 一社でまとめて管理することにより伝言ゲームによるミスや、納期遅れなどを防ぐことが可能です。 また、翻訳と通訳を同じ会社に依頼したい、という要望にも対応いたします。 【 特徴 】 アラヤの独自のネットワークを活かすことも、お客様のネットワークを活かすことも柔軟に対応します。 ・デュッセルドルフ支社を活かしてお客様の欧州現地法人と本社部門をつなぐサービスも展開しております。 ・中国では、ドキュメントの制作・翻訳だけでなく、コストを抑えた印刷及び海外発送も行っております。 ・通訳派遣は国内だけでなく、欧州や中国での手配も可能です。
【研修動画】「指差しはしているが、見ていない」その確認、本当に意味がありますか。確認動作は“形"ではなく“中身"を伝える時代へ
「指差し確認はしていました」 「形だけやっていましたが、内容までは見ていませんでした」 そんな声を聞いたことはありませんか。 ●指差し確認が“儀式"のようになっており、本質が抜け落ちている ●本人も意味を理解せず、ただ“ポーズ"として行っている ●ミスが発生した際に「確認したはず」で片づけられてしまう これは、“なぜ指差しをするのか"という本来の目的が、現場教育から 抜け落ちていることが原因です。 「確認しました」と言えても、“本当に確認できていたか"は別問題です。 だからこそ、確認行動の“中身"を再定義し、意味のある教育を提供する 必要があります。 LinkStudioでは、指差し確認・出荷チェック・スキャン作業などの “見落とし防止"をテーマにした動画教材を多数制作しています。 “確認したつもり"から、“本当に確認できた"へ その転換を、現場に動画教育で導入してみませんか。 ※詳しくは、お気軽にお問い合わせください。