翻訳のメーカーや取扱い企業、製品情報、参考価格、ランキングをまとめています。
イプロスは、 製造業 BtoB における情報を集めた国内最大級の技術データベースサイトです。

翻訳(製造) - メーカー・企業と製品の一覧

更新日: 集計期間:2026年01月07日~2026年02月03日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

翻訳の製品一覧

61~90 件を表示 / 全 99 件

表示件数

医療機器取扱説明書制作・翻訳サービス

医療機器の取扱説明書類(医療従事者用マニュアル[IFU]、患者用マニュアル、保守マニュアル、添付文書等)の制作や翻訳を承ります。

医療機器に関する様々な取扱説明書類(医療従事者用マニュアルとしてのIFU [Instruction For Use]、患者用マニュアル、保守マニュアル、添付文書、その他各種ファイル等)制作に必要な業務をサポートいたします。 医療用語に対応した翻訳やDTP、安全規格に準拠したラベル作成も承ります。 医療分野においては、家庭用医療機器(血圧計等)から、内視鏡や人工心臓のように特殊な知識とより高い安全性が求められる医療機器まで幅広く対応しています。 医療機器のリスク評価 医療機器に要求される、リスクマネジメントをサポートいたします。ユーザ視点からのリスクアセスメント、リスク分析を行い、分析結果をご報告します。残存リスクについては、安全設計や防護設計等のご提案として設計部門へフィードバックさせて頂くとともに、マニュアルやラベルへの反映を検討させて頂きます。

  • その他
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【伴走型】マニュアル制作支援サービス

お客様主体のマニュアル制作内製化の作業を、制作から完成のゴールまで、お客様のすぐそばで、当社が支援する伴走型のサービスです。

マニュアル制作をマラソンに例えるなら、ランナーであるお客様へ寄り添い、歩調を合わせて完成のゴールまで制作サポートする【伴走型】のサービスです。 私たちは、マニュアル制作に関する目標設定、課題共有、提案、制作まで、御客様に寄添いゴールを目指します。 【事例】:大手工作機械メーカY社様 当社社員が、お客様ドキュメント制作部隊内に駐在し、  ・制作システム/ツール(XML)の選定  ・マニュアルの情報体系/分冊化  ・制作プロセス/データ運用・管理方法の指導・構築  ・作成標準の制定や実際の作業指導および取説制作(言語展開) の課題について、コンサルティングから作業までお手伝いしました。 現在、お客様の社員様を主体に、私たちが多面的に完成まで支援しております。 【特長】 ◆豊富な実績 創業以来35年、多数の事例への対応ノウハウを公開します。 ◆最適効く提案 制作技術、ツール、データ運用まで、何でもご相談ください。 ◆対応ドキュメント 取扱説明書、保守、設置、サービスマニュアルまで対応します。 ◆業界/製品への知見 自動車・半導体、工作機械・医療機器等、幅広く対応します。

  • カタログ・マニュアル作成
  • その他受託サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【ISO17100取得】ISO準拠の医療・工業・観光翻訳サービス

ISO規格で認められた翻訳フローで、医療機器、工業・産業技術、観光分野の翻訳をご提供します。国内で珍しい多言語のISO認証あり

東輪堂では、ISO規格に準拠した高品質な翻訳を提供し、国際規格に対応した文書を正確に翻訳します。 2016年以降ISO17100認証を継続して取得しており、医学・医療、工業・科学技術、観光分野において全言語でISO準拠の翻訳を提供しています。 翻訳業務は、専門知識を持つプロの翻訳者によって行われ、品質管理はセルフチェックやバイリンガルチェック、最終検品を通じて行われます。これにより、品質が一貫して高く、正確な翻訳を提供します。 さらに、データの取り扱いや納品後のアフターフォローについてもISO17100規格に基づいた高い基準を遵守しています。 【ISO17100とは】 翻訳サービスの品質を保証するための国際規格で、翻訳業務に必要な専門知識、実務経験、翻訳プロセス管理を含む厳格な基準の審査を経て、認証を受けるものです。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【オンデマンド型】マニュアル制作支援サービス

特定プロセス(例:イラスト作成、レイアウト、チェック等)を必要な時に必要な支援を提供するピンポイント型のBPOサービスです。

マニュアルを内製化される際、人材、スキルが不足し社外の支援が必要になったり突発対応や業務が集中したりするケースはございませんか? そんな時、支援して必要なときだけ必要なプロセスを、当社がピンポイントでサポートするBPOサービスを御活用ください。 取材・情報収集、原稿作成、翻訳、DTP、イラスト作成、データ管理、コンテンツの配信に至るまで、様々な制作プロセスの中でお困りのところだけ当社がお手伝いさせていただくオンディマンドサービスです。 ピークに合わせて人材を確保するより、困ったときに解決して欲しい分だけ御依頼いただければ、固定費の削減や業務の平準化が簡単に安心して実現できます。 【事例1】 ・建材メーカT者様 3DCADデータを利用し、据付マニュアルに挿入する線画イラストを作成した。 【事例2】 ・分析機械メーカN社様 MSワードで作成された取扱説明書及び技術資料データをCMS化に対応するためにマークアップしレイアウト作業を実施した。 【事例3】 ・医療機器メーカS社様 これまで対応したことのない言語の技術文書の翻訳対応 詳しくは、当社サービスサイトをご覧ください。

  • カタログ・マニュアル作成
  • その他受託サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

技術翻訳 30言語対応・用語統一による高品質な翻訳サービス

~BtoB製造業に特化した技術翻訳。用語統一と効率的な確認プロセスで、コストダウンと品質アップを両立~

■30言語に対応する専門知識を持った翻訳者 BtoBに特化した体制で、英語、中国語をはじめ、ヨーロッパ言語、アジア言語など、約30の言語に対応しています。 ■コメントシートで確認工数を大幅削減 お客様はコメントシートへの回答だけで要点の確認が完了します。「確認の手間が減った」と好評をいただいています。 ■用語集・スタイルガイドで一貫性のある翻訳を実現 お客様ごとのルールを用語集、スタイルガイドで管理するため何度も指摘をする必要性がありません。 ※コメントシート・用語集・スタイルガイドの特長詳細「用途・実績例」欄でご紹介しています。 ■翻訳メモリで過去の翻訳結果を最大限活用 翻訳した内容をデータベースに蓄積するため過去の翻訳結果を最大限活用することが可能です。 コストを抑えた翻訳を実現することが可能です。 ■翻訳から実機チェック、UI翻訳まで一貫対応 原稿の執筆~翻訳はもちろん、実機チェック、UIの翻訳~原稿反映なども含めワンストップで対応可能です。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI翻訳】自動翻訳+ポストエディットで高品質・低コストでご提供

AI翻訳×プロの翻訳校正による修正で、高品質&低コストで翻訳を実現します。短納期・大量文書も対応可能です。

東輪堂では、自動翻訳、ポストエディット、AIチェックの3段階プロセスを組み合わせて、効率的かつ高品質な翻訳を提供します。 1.自動翻訳によって迅速に翻訳を進行 2.プロ翻訳者・校正者が誤訳や不自然な表現を修正 3.最終的に、最適なAIエンジンによる品質チェックで精度を向上 従来の人力翻訳に比べて、低コストでありながら、高品質な翻訳が可能となります。 特に、取扱説明書や技術文書の翻訳においては、専門的な内容を正確に伝えることが求められますが、AIと人力の組み合わせにより、安心の品質とコスト削減を実現します。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

◆学術論文作成のサポート 【翻訳サービス*】

◆学術論文作成のサポート 【翻訳サービス*】

○ 確かな品質 FORTEの使命は、お客様のご期待を超えるサービスを提供することです。例えば、論文受理の可能性を最大限まで高めることです。妥協はありません。 ○ 徹底したサポート体制 FORTEは論文受理に至るまで、全ての段階でお客様を強力にサポートします。これが、FORTEと他社サービスとの決定的な違いです。例えば、投稿論文に添える手紙や差読者からの批評に対する回答の作成、アドバイズなど、著者の意向を的確にとらえたお手伝いをいたします。 ○ スムーズなやりとり 弊社の精鋭コーディネーターが直接ご担当いたします。日本語によるストレスのないスムーズで的確なやりとりをお約束いたします。

  • 翻訳/通訳
  • 公共試験/研究所
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

QSES翻訳サービス 「翻訳分野」

半導体製造装置のマニュアル等、製品ドキュメントの技術翻訳に最適です。

QSES翻訳サービス「翻訳分野」は、SEMIビジネスとエンジニアリング・セミコンダクタ―フィールドで培ったノウハウを基に、半導体製造装置のマニュアル等、製品ドキュメントの技術翻訳を高い水準でご提供します。 半導体製造装置以外でもコンピュータ、工業機械、化学、契約文書など各分野ごとにエキスパートが対応します。 実際に国外でドキュメントが使用される際、OSの違いなどが問題になる場合がありますが、QSESでは翻訳の内容だけでなくデータ上でも、各国の事情に合わせた対応が可能です。 【特長】 ■SEMIビジネスとエンジニアリング・セミコンダクタ―フィールドで培ったノウハウ ■半導体製造装置のマニュアル等、製品ドキュメントの高水準な技術翻訳 ■半導体製造装置以外でもコンピュータ、工業機械、化学、契約文書など各分野ごとにエキスパートが対応 ■翻訳の内容だけでなくデータ上でも各国の事情に合わせた対応が可能 ■英語・韓国語・中国語等、多様な言語に対応 ※詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをダウンロードしてください。

  • 翻訳/通訳
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【医療翻訳事例】原薬メーカー様

GMP関連文書の翻訳事例海外製造拠点でのGMP認証取得をサポート!

原薬メーカー様へ、医療翻訳サービス(日本語のGMP英訳)を ご提供した事例についてご紹介いたします。 同メーカーより、2018年5月、医療系出版社からの紹介で、GMP文書翻訳の ご相談をいただきました。海外拠点で原薬を製造することが決定し、 GMP書類が必要となったためです。 「品質、スケジュール調整能力を兼ね備えている当社にお願いしてよかった です。対応にとても満足しています。」とお声をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・日本の製造所で使用しているGMP文書をまず翻訳し、それを雛型として  海外拠点のGMP文書を作成することを検討 ■効果 ・海外製造拠点での原薬製造に具体的な道筋が見えてきた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【企業向けサービス】 科学技術翻訳サービス

【企業向けサービス】 科学技術翻訳サービス

□ FORTEは、製薬・創薬・臨床治験関連分野、医療技術、医療機器、医科器械、医薬、医学論文などのメディカル翻訳および英文校正サービスで定評があります。 □ FORTEの英文翻訳サービスは、翻訳のみに留まらず、翻訳チェック後の、その分野のネイティブ専門家による英文校正と、更にネイティブエディターによる厳しい品質チェック工程を経た高品質な翻訳です。 □ 22年の確かな実績と経験は、豊富な能力を有する精鋭部隊に支えられ、各分野の専門知識を有する翻訳者およびネイティブ校正者は、長年の経験を持ち、その多くが博士号、医師免許あるいは専門分野の有資格者や研究者です。当該領域を専門とするスタッフおよび専門文章作成のエキスパートが担当致します。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【企業向けサービス】 特許・法務・契約書・ビジネス翻訳

【企業向けサービス】 特許・法務・契約書・ビジネス翻訳

□ FORTEの英文翻訳サービスは、翻訳のみに留まらず、翻訳チェック後の、その分野のネイティブ専門家による英文校正と、更にネイティブエディターによる厳しい品質チェック工程を経た高品質な翻訳です。 □ 機密保持とプライバシー − FORTEのスタッフは全員が厳格な機密保持・守秘義務契約下でデータを厳重に管理し、お客様の業務内容や機密情報が開示・漏洩されることはございません。機密保持契約の詳細についてはお問い合わせください。 □ 22年の確かな実績と経験は、豊富な能力を有する精鋭部隊に支えられ、各分野の専門知識を有する翻訳者およびネイティブ校正者は、長年の経験を持ち、その多くが博士号、医師免許あるいは専門分野の有資格者や研究者です。当該領域を専門とするスタッフおよび専門文章作成のエキスパートが担当致します。

  • 翻訳/通訳
  • カタログ・マニュアル作成
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

「“見逃し防止"を工程ごとに教える方法」

【製造業 新人研修】【動画研修】検査漏れが引き起こすリスクと課題!工程ごとの教育で検査漏れゼロを目指す

装置製造現場では、検査工程における「見逃し」が品質不良や 顧客クレームの原因となり、企業の信頼性を損なうリスクがあります。 特に複雑な装置や多工程にわたる製品では、検査項目の多さや作業者の 経験不足が見逃しの要因となりがちです。 検査漏れの主な原因は以下の通りです ●検査項目の複雑化:多くのチェックポイントが存在し、作業者が全てを把握しきれない。 ●マニュアルの不備:検査手順が明確でなく、作業者が自己判断で進めてしまう。 ●教育不足:新人や経験の浅い作業者が、重要な検査ポイントを理解していない。 ●確認作業の習慣化不足:チェックリストの形骸化や、確認作業の省略が常態化している。 検査漏れを防ぐためには、各工程における見逃しポイントを明確にし、 教育を徹底することが不可欠です。 工程ごとのチェックリストや動画教材を活用し、作業者の意識とスキルを 向上させることで、検査漏れゼロを実現しましょう。 LinkStudioでは、装置製造現場に特化した教育資料や動画教材を制作。 教育内容の見直しや教材の整備に関するご相談がございましたら、 お問い合わせください。

  • 通信教育・Eラーニング
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【技術翻訳】仕様書翻訳(英語、その他の言語)

電気・電子・機械分野の技術翻訳に特化!60年以上の実績を持つジェー・ジョンソンによる仕様書翻訳

製造仕様書、納入仕様書、システム仕様書、その他の仕様書を日本語から各国語へ翻訳いたします。 翻訳者は、各々の専門分野、専門用語に精通しておりますので、安心です。 【特長】 ■翻訳からレイアウト編集、データ制作・納品までワンストップで対応 ■専門知識、専門用語に精通したプロ翻訳者(ネィティブ)による高品質な翻訳サービス ・専門分野に特化 ・徹底した品質管理体制 ・各案件ごとの継続的なフォロー ■創業1963年(昭和38年)、大手メーカーをはじめ、ベンチャー企業まで60年以上の実績多数 ■真摯で親身な対応によって高リピート率を維持 ■訪問、対面での打合せ可能(一都三県) ■ 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、中国語、ハングル、タイ語など多数の言語に対応 ※詳しくはお問合せいただくか、PDFをダウンロードしてご覧ください。

  • 翻訳/通訳
  • カタログ・マニュアル作成
  • その他の各種サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

QSES翻訳サービス 「翻訳言語」

英語・韓国語・中国語(繁体・簡体)など多様な言語に対応しています。

QSES翻訳サービス「翻訳言語」は、英語・韓国語・中国語(繁体・簡体)など多様な言語に対応しています。 これら以外の言語でもご連絡いただければ随時ご相談承ります。 【特長】 ■英語・韓国語・中国語等、多様な言語に対応 ■中国語は繁体・簡体に対応 ■その他言語も随時受付 ■半導体製造装置以外にも多様な分野に対応 ■各分野ごとにエキスパートが対応 ※詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをダウンロードしてください。

  • 翻訳/通訳
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【技術翻訳】DTP編集・データ制作(英語、その他の言語)

電気・電子・機械分野の技術翻訳に特化!60年以上の実績を持つジェー・ジョンソンによるDTP編集・データ制作

英語、中国語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、その他の言語のデータを制作します。 (Word, Excel, PowerPoint, Illustrator, InDesign, FrameMaker, など) 【特長】 ■翻訳からDTP(レイアウト)編集、データ制作・納品までワンストップで対応 ■外国語の取扱いに精通した社内オペレーターによる高品質なデータ制作サービス ■創業1963年(昭和38年)、大手メーカーをはじめ、ベンチャー企業まで60年以上の実績多数 ■真摯で親身な対応によって高リピート率を維持 ■訪問、対面での打合せ可能(一都三県) ■ 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、中国語、ハングル、タイ語など多数の言語に対応 ※翻訳なしで、DTP編集・データ制作のみのお仕事だけでも承ります。 ※詳しくはお問合せいただくか、PDFをダウンロードしてご覧ください。

  • 翻訳/通訳
  • カタログ・マニュアル作成
  • その他の各種サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

マネージドサービス (Managed Services)

お客様のハイブリッドITインフラ環境を最適化するための運用サービスが充実

サービスのメリット 1.バイリンガルサービスデスク オペレーターおよびアナリストがバイリンガル言語(日本語・英語)で、監視、分析、設定変更対応などを行います。 2.ライフサイクル全体へのサポート ITインフラ環境におけるライフサイクル全体へのサポートを提供いたします。

  • その他セキュリティ
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

「“洗い残し"を見逃す新人」に伝えるべき注意点とは?

【製造業 新人研修】【動画研修】洗瓶工程における「洗い残し」の見逃し!教育体制の見直しと視覚的なトレーニングが品質向上につながる

飲料製造において、洗瓶工程は製品の品質と安全性を確保するための 重要なステップです。しかし、新人作業者が「洗い残し」を見逃す ケースが発生しています。 このようなミスは、製品の異物混入や品質低下につながり、 消費者の信頼を損なう可能性があります。 新人作業者が「洗い残し」を見逃す主な原因は以下の通りです ●視覚的な判断力の不足:汚れや異物を見分ける経験が浅く、判断が難しい。 ●検査基準の理解不足:洗浄の合格基準や確認ポイントが明確に伝わっていない。 ●教育体制の不備:実践的なトレーニングやフィードバックが不足している。 洗瓶工程において、「洗い残し」を見逃さないためには、教育体制の見直しと 視覚的なトレーニングの導入が不可欠です。 明確な基準や手順を共有し、教育体制を見直すことで、品質の向上が 期待できます。 LinkStudioでは、洗瓶工程に特化した教育資料や動画教材の制作を行っております。 教育内容の見直しや教材の整備に関するご相談がございましたらいつでもお問い合わせください。 ※詳しくは、お気軽にお問い合わせください。

  • 通信教育・Eラーニング
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

8ヶ国語対応可!マニュアル(取扱説明書)制作・翻訳サービス

産業機器やITシステムなどのエンジニア向けのものから、一般家電などのエンドユーザ向けのマニュアルまで幅広く対応しております。

マニュアル制作では企画からデザイン、ライティング、DTP、翻訳、オンラインマニュアル制作、印刷、納品までの全制作プロセスのコーディネーションを貴社に代わり弊社スタッフが対応致します。CADデータや写真からのテクニカルイラスト作成にも対応いたします。 さらに、製品を出荷する国の各種安全規格に準拠したマニュアルのPL法対策(ANSI規格適合)や、CEマーキング対応、SEMI規格適合など、法務専門家との連携でコンプライアンスに対応致します。ご希望に応じて、製品のリスクアセスメントをマニュアルの視点から実施致します。 その他実績)eラーニングシステム、 翻訳 英⇔和、和⇔中(簡体字、繁体字)、英⇔多(フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語ほか)

  • 翻訳/通訳
  • カタログ・マニュアル作成
  • その他の各種サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

「“手の感覚"に頼る新人」をどう指導すべきか?

【製造業 新人研修】【動画研修】「手の感覚」に頼る新人の課題!教育内容の見直しと実践的な指導が品質の安定化につながる

キャップ締め工程では、新人作業者が「手の感覚」に頼って作業を 行うことが多く、締め付けトルクのばらつきや不良品の発生につながる ケースがあります。 このような状況は、製品の品質や安全性に重大な影響を及ぼす 可能性があります。 ●締め付けトルクのばらつき ●キャップの緩みや漏れの発生 ●製品の品質低下やクレームの増加 これらの問題は、教育内容の不備や指導方法の改善が求められます。 キャップ締め工程において、新人作業者が「手の感覚」に頼らず、正確な 作業を行うためには、教育内容の見直しと実践的な指導の強化が不可欠です。 明確な基準や手順を共有し、教育体制を見直すことで、品質の安定化が 期待できます。 LinkStudioでは、キャップ締め工程に特化した教育資料や動画教材の 制作を行っております。 ※詳しくは、お気軽にお問い合わせください。

  • 通信教育・Eラーニング
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

ケースクエアのプロ翻訳者による契約書翻訳

弊社の翻訳はお手軽な単価8円~、業界屈指の低価格・高品質翻訳!

どの翻訳会社に依頼しても同じではないの?」というお客様からのご質問をよくいただきます。 高品質、低価格、迅速等、各社ともアピールポイントが似ていますが、お客様にとってお客様の仕事を本当にサポート出来るのはどのような会社でしょうか。 契約書翻訳会社では、プロのコーディネータがお客様のご希望に沿って、最初から最後まで同じコーディネータが細かく・丁寧にお客様のサポートを行います。 コーディネータが同じということは、仕事の流れ、お客様のご要望を知り尽くした柔軟な対応が可能になります。リピートされる場合でも原則、前回と同じコーディネータが対応いたします。 御社の翻訳業務のコンシエルジュとお考えください。 以上は弊社のサービスの一例です。高品質、低価格、迅速はもちろんですが、この様に他の会社にはないサービスで大切なお客様の翻訳業務を責任を持ってサポートさせていただいております。是非、弊社のサービスをお試しください。

  • 翻訳/通訳
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

◆プレゼンテーションのサポート 【プレゼンテーションの校正・翻訳サービス】

◆プレゼンテーションのサポート 【プレゼンテーションの校正・翻訳サービス】

口頭発表のための原稿と論文原稿には大きな違いがあります。 フォルテ社のプレゼンテーション校正・翻訳サービスは、 こうした違いを念頭において、口頭発表の原稿、スライド、 その他の関連書類の内容およびスタイルが可能な限り効果的になるよう 校正・翻訳を行います。 提供いただいた情報に基づき、ターゲットオーディエンスに相応しい内容と なるよう(口語的な表現や格調の高い表現)お手伝いします。 また、発表者の語学力に合わせた原稿の調整 (語彙や発声速度の調整)も行っています。 ■□■メリット■□■ ・発表者のターゲットオーディエンス、スケジュール、語学力等に合わせて  原稿を調整することが可能です。 ・視覚資料(スライド等)は電子ファイル、ハードコピー  いずれの場合でも校正可能です。 詳細は、お問い合わせ下さい。

  • その他基幹システム
  • その他
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【GlobalLink導入事例】浜松ホトニクス様

60%近くのコスト削減に成功!効率的な翻訳ワークフローを構築した事例

光検出器や光源、計測用カメラ、画像解析装置などの開発・製造・販売を 行う浜松ホトニクス様へ『GlobalLink』を導入した事例をご紹介します。 同社は、海外向けWebサイトとデジタルマーケティングの強化を実現するために、 CMSのリプレイスおよび多言語化プロセスの効率化を検討していました。 導入したことで、60%近くのコスト削減に成功し、さらに3か月で100万文字以上 というスピーディーな翻訳を実現しました。 【導入の理由】 ■導入の速さ ■運用のしやすさ ■「Adobe Experience Manager」との連携が容易 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

海外特許進出支援 翻訳サービス

【事例有り】CADデータ翻訳も対応!多言語で製造業の海外進出を支援!

技術系企業向けプロモーションサービス製品として、カタログ出展サービス、技術系企業のための代行営業サービスを行っています。その他、海外ニーズ情報の提供などを行います。 【対応可能文献】 一般文書/ Webサイト翻訳・制作/多言語ローカライズ契約書/学術論文/規格書/プレゼンテーション用資料/国際会議関連資料 など。 詳しくはカタログをダウンロード、もしくはお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳
  • 展示会企画/施工
  • 特許/著作権関連サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

翻訳のコストとスピードを削減します

技術分野に関する知識が豊富な専門翻訳者が翻訳!確実かつ効果的な訳文に仕上げます

当社では、製造メーカー向け多言語翻訳サービスを提供しており、コスト 最大30%削減の実績がございます。 技術分野に関する知識が豊富な専門翻訳者が翻訳。海外に伝えたい内容を、 確実かつ効果的な訳文に仕上げます。また過去の言語資産、既訳文の積極 活用によって翻訳文書間の統一感と整合性を持たせます。 海外顧客が違和感を感じないレベルまで磨いた表現で翻訳します。 【インターブックスが選ばれるポイント】 ■品質:3つの「ない」を実現  ・文章の価値を誤解させない  ・表現に違和感がない  ・訳語・対訳がブレない ■スピード:翻訳支援ツール利用で納期30%削減の実績 ■コスト:最大30%削減の実績 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【資料】翻訳業務例

ランゲージサービスを通じてお客様の抱える悩みや課題の解決をサポートします!

当資料では、翻訳した業務例について掲載しています。 各種ジャンル内の多くのドキュメントに対応することが可能。 どのようなご要望にも対応するべく日々進化しております。 また、お客様のリアルな声もご紹介。 翻訳や通訳のクオリティはもちろん、スピード、料金、提案力・対応力など 様々な面でご評価いただいております。 【掲載業務例(抜粋)】 ■IT、通信、ネットワーク ■金融、経済、経営、ディスクロージャー、IR ■製造、機械、電子部品 ■ハイブランド・アパレル、販売 ■観光、宿泊施設、飲食、接客 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳
  • その他受託サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【納期の迅速化】多言語翻訳特有の悩みを解決

満足度向上をはじめ、問い合わせ件数や誤操作の減少等に広く貢献いたします!

当社では、製造メーカー向け多言語翻訳サービスを提供しております。 お客様の翻訳対象文書を翻訳支援(CAT)ツールで解析し、適切な翻訳フローを ご提案。さまざまなカテゴリ、言語対応可能なリソースが80か国以上あり、 複数の翻訳会社に分けることなく一括発注が行えます。 海外のより多くのユーザー、作業者にマニュアルを届けることで、満足度向上を はじめ、問い合わせ件数や誤操作の減少等に広く貢献いたします。 【インターブックスが選ばれるポイント】 ■大量のドキュメント、多様なファイル形式でも安心 ・製品のバージョンアップ時に、過去の言語資産を有効活用 ・お客さま独自のCMSから書き出されるXMLの翻訳も対応可能 ■複数の翻訳会社に発注不要 ・さまざまなカテゴリ、言語対応可能なリソースが80か国以上ある ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

簡単!面倒なマニュアル作成をAIで!

倉庫業、製造業の作業マニュアルにおける「基本的な枠組み」をAIに作ってもらう

業務のマニュアル(手順書)というのは、業務を標準化、 効率を向上させるためには必須です。 しかし、マニュアル作成は意外と大変なものです。作業工程を洗い出して、 文章をわかりやすく推敲し、見やすいようにレイアウトを工夫する。 これらを日々の業務の合間にやっていては時間がかかり、作成中に工程が 追加・更新された、ということもしばしば起こります。 なぜ大変かという根幹をひもとくと、作業工程の洗い出しも大変な 作業ですが、マニュアルとしての体裁や、文書形式をどうすればいいか という「基本的な枠組み」の作成に時間がとられることも大きい要素です。 枠組みさえあれば、穴埋め形式で整理しながら比較的簡単に作成できるの ではないかという考えに基づいて、AIに「マニュアルの基本的な枠組み」を 作ってもらいたいと思います。 ※ブログの詳細内容は、関連リンクより閲覧いただけます。  詳しくは、お気軽にお問い合わせください。

  • カタログ・マニュアル作成
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI自動翻訳ソフト導入事例】大陽日酸株式会社様

海外とのコミュニケーションの負荷が軽減!機械翻訳システム利用料のコストが下がった

大陽日酸株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、営業部門では契約書やプレゼンテーション資料、製造現場では 海外との業務上のやり取りに対して翻訳をする必要がありました。 導入後は、システムの活用が進み、英語コミュニケーションの基盤が 構築できました。 【事例概要】 ■課題 ・すでに導入されていた機械翻訳システムが「翻訳品質が悪い」  「翻訳するスピードが遅い」という理由から、社内で活用されていない ■効果 ・リプレイスにより、以前より機械翻訳システム利用料の  コストが下がったことも大きなメリットのひとつ ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

英語(和文英訳) 特許翻訳

ジェスコーポレーションでは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが翻訳します。

ジェスコーポレーションの特許翻訳サービスは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが担当します。 ★ぜひ一度ジェスコーポレーションの「特許翻訳サービス」をお試しください。

  • 翻訳/通訳
  • 特許/著作権関連サービス
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

動画マニュアルの導入事例(作業品質のバラツキ改善への活用)

スキルレベルの標準化に貢献! 動画制作 従業員教育

【導入先】 "製造業  イオンプレーティング加工、樹脂メッキ加工" 従業員数:約400名 <課題> ・メッキを施す前の洗浄は品質を左右する重要な工程であるが、取扱い製品が少量多品種にわたり、製品毎の作業標準がない。 ・洗浄機も清潔に保つ必要があるが、常時稼働している事もあり、点検の作業標準や教育ができていない。 <実施事項> ・動画マニュアル制作と運用サポート <効果> ・作業標準を明確にし、動画マニュアルを作成。また、始業時に動画を見せて理解を促進し、品質のバラツキが改善された。 <ポイント> ・動画マニュアルのベースとなる作業標準の制作からご支援させて頂き、成果が上がりました。 ※詳しくは下記リンク先からPDFをダウンロードして頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 画像処理
  • 翻訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録