多言語翻訳のメーカーや取扱い企業、製品情報、参考価格、ランキングをまとめています。
イプロスは、 製造業 BtoB における情報を集めた国内最大級の技術データベースサイトです。

多言語翻訳 - 企業ランキング(全21社)

更新日: 集計期間:2026年02月25日〜2026年03月24日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

会社名 代表製品
製品画像・製品名・価格帯 概要 用途/実績例
【用語集で運用すべき用語】 ■お客様特有の用語 ■お客様の事業分野に特化した専門用語 ■ユーザーインターフェイス(UI)用語 ■不訳用語(製品名など翻訳をせず残す用語)
【その他お客様が抱える悩み】 ■製品リリースまで時間がないのに、量が膨大で納期とコストが心配 ■高いコストを掛けてよく似た文書を何度も繰り返し翻訳しているような気がする ■社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう ※マニュアル・取扱説明書、仕様書に加え、特許文書、マーケ資料・Webサイト等、幅広い翻訳分野の対応が可能です。
【QAツールの機能:予測可能なミスの確実なチェック】 ■翻訳抜け ■フォーマットの統一性(コロン、ピリオド、カッコ、クォーテーション) ■文字化け ■訳文の一貫性 ■用語集との整合性 ■数値の確認 ※マニュアル・取扱説明書、仕様書に加え、特許文書、マーケ資料・Webサイト等、幅広い翻訳分野の対応が可能です。
---

---

--- ---
  1. 代表製品
    【翻訳費用の削減に】翻訳メモリの運用【翻訳費用の削減に】翻訳メモリの運用
    概要
    【用語集で運用すべき用語】 ■お客様特有の用語 ■お客様の事業分野に特化した専門用語 ■ユーザーインターフェイス(UI)用語 ■不訳用語(製品名など翻訳をせず残す用語)
    用途/実績例
    お客様が抱える翻訳の悩みお客様が抱える翻訳の悩み
    概要
    【その他お客様が抱える悩み】 ■製品リリースまで時間がないのに、量が膨大で納期とコストが心配 ■高いコストを掛けてよく似た文書を何度も繰り返し翻訳しているような気がする ■社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう
    用途/実績例
    ※マニュアル・取扱説明書、仕様書に加え、特許文書、マーケ資料・Webサイト等、幅広い翻訳分野の対応が可能です。
    【翻訳の品質評価】目視によるチェックをフォロー【翻訳の品質評価】目視によるチェックをフォロー
    概要
    【QAツールの機能:予測可能なミスの確実なチェック】 ■翻訳抜け ■フォーマットの統一性(コロン、ピリオド、カッコ、クォーテーション) ■文字化け ■訳文の一貫性 ■用語集との整合性 ■数値の確認
    用途/実績例
    ※マニュアル・取扱説明書、仕様書に加え、特許文書、マーケ資料・Webサイト等、幅広い翻訳分野の対応が可能です。