We have compiled a list of manufacturers, distributors, product information, reference prices, and rankings for 多言語ローカライズサービス.
ipros is IPROS GMS IPROS One of the largest technical database sites in Japan that collects information on.

多言語ローカライズサービス - List of Manufacturers, Suppliers, Companies and Products | IPROS GMS

多言語ローカライズサービス Product List

1~2 item / All 2 items

Displayed results

組み込みUIの英語化・ネイティブチェック

組み込みUIの英語化・ネイティブチェック

UI文言の多言語ローカライズの成功の秘訣は、明快で簡潔な英語UIの作成です。 単純に日本語を翻訳するだけでは、わかりずらい文言や狭い表示領域の制限による極端な省略形などとなり、他の言語へのローカライズの障害となります。 製品仕様を把握したネイティブによる分かる・伝わる英語を提供いたします。 【 特徴 】 ・狭い領域内に文字を確実に収めるために、領域溢れや改行処理をマクロなどにより機械的に管理します。 ・適切な訳語を選定するには、仕様の理解が欠かせません。社内のライターによるわかりやすい解説を翻訳者向けに作成・提供することで品質を確保しています。 ・ローカライズ後に実装された実機の操作によるQA(品質チェック)も可能です。

  • その他情報システム
  • その他組込み系(ソフト&ハード)
  • 翻訳/通訳
  • 多言語ローカライズサービス

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration

組み込みUIの多言語ローカライズ

組み込みUIの多言語ローカライズ

グローバル展開には10〜40言語くらいのローカライズを短期間で行う必要があります。 各製品分野に精通した翻訳者に対して、製品仕様を丁寧に説明することにより、高品質の多言語化を実現します。 欧州言語では英語よりも文字量が増えることは避けられませんが、単純に省略形を用いるのではなく、最小限の最適なことばを選ぶことで、各言語におけるベストなUI文言を提供いたします。 【 特徴 】 ・狭い領域内に文字を確実に収めるために、領域溢れや改行処理をマクロなどにより機械的に管理します。 ・適切な訳語を選定するには、仕様の理解が欠かせません。社内のライターによるわかりやすい解説を翻訳者向けに作成・提供することで品質を確保しています。 ・ローカライズ後に実装された実機の操作によるQA(品質チェック)も可能です。

  • その他情報システム
  • その他組込み系(ソフト&ハード)
  • 翻訳/通訳
  • 多言語ローカライズサービス

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration