越境ECは“翻訳して売る"ではありません。国・言語・決済・配送・関税を含めて、運用できる多言語ECを構築します。
越境ECが止まる理由は、集客より前に「運用と取引条件」が崩れるからです。 多言語化しても、通貨・税・配送・返品・関税・リードタイム・決済手段が合っていなければ、購入に至りません。さらにB2Bでは、取引条件や見積対応、問い合わせ対応体制まで整っていないと、問い合わせが増えても受けきれません。 本サービスでは、ターゲット国・商材特性・物流条件を踏まえて、Shopify等をベースに越境ECを構築します。単なる翻訳ではなく、購入までの障壁を取り除く設計と、公開後に回る運用ルールまで含めて整備します。 ■提供内容(3点) 越境要件定義(対象国・通貨・税/関税・物流・返品・規約) 多言語EC構築(言語/通貨切替、決済/配送、商品表示) 運用設計(翻訳運用、問い合わせ対応、在庫/納期表示) 成果物:越境EC(多言語)サイト一式+運用ガイド(国別条件の整理含む) ※対象国(例:US/SG/EU)と商材、出荷形態(国内発送/海外倉庫等)を教えてください。要件から設計します。
この製品へのお問い合わせ
基本情報
■提供内容 越境ECの要件定義(最重要) ・対象国・言語・通貨 ・価格表示(税表示、VAT等の考え方、通貨換算方針) ・配送(配送キャリア、送料、リードタイム、配送不可地域) ・関税/輸入規制(注意書き、インコタームズの整理) ・返品・交換・保証(国別のルール整備) ・規約・プライバシー・問い合わせ導線 多言語化設計(“翻訳"ではなく“理解設計") ・用語統一(技術用語、サイズ、素材、規格) ・国別に刺さる訴求(同じ日本語を直訳しない) ・FAQの多言語整備(配送・関税・返品・支払い) EC構築(Shopify等) ・言語/通貨切替、国別の表示制御(配送・注意事項) ・海外決済手段の整備(国により最適化) ・商品データ設計(多言語項目、画像・仕様書の見せ方) 運用設計(公開後が本番) ・翻訳運用(誰がどのタイミングで更新、チェック体制) ・問い合わせ対応(英語対応の範囲、テンプレ整備) ・在庫・納期表示(誤解が起きない表現)
価格情報
500万円〜2,500万円(対象国数・言語数・連携・翻訳量で変動) ・小規模(英語+1地域、基本越境、商品少):500〜900万円 ・標準(複数国、国別配送/規約整備、商品中規模):900〜1,600万円 ・拡張(多言語多数、在庫/基幹連携、SKU多、B2B併用):1,600万円〜 ※「要見積」表記推奨(国別要件確定後に確定)
納期
※最短3ヶ月〜/標準 4〜9ヶ月(対象国・翻訳量で変動)
用途/実績例
■こんなお悩みに 海外から引き合いがあるが、受け皿がない 多言語化したいが、翻訳の運用が回らない 決済・配送・関税が不安で進められない 海外向けの価格表示(通貨/税)が整理できない B2B/卸の問い合わせも受けたい(条件が複雑) ■成果物(納品物) 越境要件定義書(国別:通貨/税/配送/返品/規約) 多言語情報設計(翻訳対象・用語辞書・文体ルール) 多言語EC構築(言語/通貨/決済/配送/商品表示) 国別FAQ(配送・関税・返品・支払い) 運用ガイド(翻訳更新、問い合わせ対応、運用手順) テスト(国別購入フロー、表示、配送条件) 公開・初期運用支援 ■用途 海外販売の受け皿構築(多言語・通貨・配送) 海外からの引き合い獲得(問い合わせ導線整備) 国別条件の整理(購入障壁の除去) 翻訳運用の仕組み化(更新が止まらない) ■実績例(会社名不要フォーマット) 消費財×英語圏向け → 国別配送とFAQ整備で離脱低減 部品×海外代理店からの注文 → B2B条件を整理し受発注化 酒類/食品×多言語訴求 → 用語辞書と注意事項で誤解防止(※商材規制に応じて要件整理)
企業情報
「安いだけのサイトが、結局コストとリスクを増やす。」 当たり前の要件を徹底しながら、ビジネス成果を最大化するWeb制作をご提案します。 こんなWebサイト、作っていませんか? - なんとなく同業他社のサイトの方が良く見えるが、それがどうしてかが分からない - 更新のたびに追加費用がかかり、気づけば予想以上にコストが膨らんでいる - 見た目は綺麗でも、法令や業界特有のルールを無視していてクレームリスクが… - 集客や問い合わせにつなげたいのに、制作会社からはデザインの話ばかり - とにかく安い制作を選んだ結果、トラブル対応に追われて本業に集中できない Point 1.“抜け漏れ”のない設計でトラブルを回避 2.自社更新を前提にした運用設計で、運営コストを最小化 3.ビジネス成果を追求する企画力 “初期費用はやや高い?” でも長期で見ると安心・お得。 本当に“正しく”成果を出すためのプランをご用意しました。






