海外投資家・評価機関に対応する ESG英訳に求められる品質
近年、多くの日本企業が海外ESG評価機関や、海外投資家を意識した情報開示を強化しています。
しかし実際には、英語版制作時に:
・用語が資料ごとに異なる
・日本語では成立していても、英語では曖昧になる
・数値説明が不足する
・ESG特有の表現が不自然になる
といった問題が多く見られます。
特に注意すべきポイントは…
1. 「努力しています」を避ける
2. 主語を明確にする
3. 「検討中」は慎重に
4. ESG基準用語を統一する
ESG英文化で重要なのは「翻訳」だけではなく、“表現の整合性”
・ESG関連用語が国際的な表現・開示基準と整合しているか
・定量情報や数値説明が十分か
・文書全体を通じて表現の一貫性が保たれているか
・投資家向けや評価機関開示として適切なトーン・構成になっているか
当社が重視していること
当社では海外読者にとって理解しやすく、ESG開示として自然な英語を重視しています。
そのために、YIYOを活用しながら:
・ESG用語の統一
・過年度表現との継続性
・数値・本文整合性
・翻訳品質管理
を行っています。

このニュースへのお問い合わせ
Webからお問い合わせ




