統合報告書の制作が佳境を迎えるこの時期、翻訳・DTPのリソース確保にお困りではありませんか
統合報告書の制作・翻訳をご担当される皆様へ
統合報告書の制作が佳境を迎えるこの時期、「翻訳会社の手配が難しい」「短納期案件に対応できるパートナーが欲しい」といったご相談が増えています。
オーランドでは、年間約50社の統合報告書の翻訳・DTPをサポートしており、豊富な実績と
十分なリソースで繁忙期の案件にも柔軟に対応しています。
対応内容は、お客様のご要望に合わせてお選びいただけます。
✔ 翻訳+DTPの一括対応
✔ 翻訳のみ
✔ DTPのみ
✔英文のみ
統合報告書では、翻訳とDTPを別々に進めることで、制作終盤にレイアウト調整や修正が重なり、手戻りが発生しやすくなるケースも少なくありません。
オーランドでは、翻訳とDTPを連携させた独自のワークフローにより、翻訳期間の短縮とコスト削減を実現。
さらに、用語集や翻訳資産を活用した用語統一にも強みがあり、企業価値を伝える統合報告書の品質向上をサポートします。
繁忙期のリソース確保や短納期案件でお困りの際は、ぜひお気軽にご相談ください。

このニュースへのお問い合わせ
Webからお問い合わせ




