繁忙期の「翻訳者が見つからない…」そんなお悩みはありませんか?
統合報告書やサステナビリティレポートの制作シーズンになると、制作会社様や企業のIRご担当者様から、このようなご相談をいただくことがあります。
「翻訳者が見つからず、スケジュールが組めない…」
「毎年お願いしていた翻訳者が対応できなくなった…」
「案件はあるのに、安心して任せられる翻訳者が不足している…」
特に5月から8月にかけては、統合報告書やESGレポートの制作が集中するため、
翻訳リソースの確保が大きな課題になります。
翻訳会社を探すのではなく、「IR分野や統合報告に精通した翻訳者」を探すとなると、
さらに選択肢は限られてしまいます。
株式会社オーランドでは、統合報告書・サステナビリティレポート・ESG関連資料・決算説明会資料などを数多く手掛けており、案件の内容や業種に応じて最適な翻訳者をアサインしています。
また、翻訳だけでなく、ネイティブチェックや多言語DTPまでワンストップで対応できるため、「翻訳会社」「DTP会社」と複数社へ依頼する手間もありません。
制作現場のパートナーとして、皆様のスケジュールや品質管理のお役に立てれば幸いです。

このニュースへのお問い合わせ
Webからお問い合わせ



