翻訳しやすい日本語マニュアル作成のポイントなどをコラムで解説!
「翻訳品質についてのクレームが多い」「翻訳者からの質問が多く、 やりとりに時間をとられている」「機械翻訳を試してみたけど、 品質が悪くて使えない」など、マニュアルの翻訳でお困りではありませんか。 その原因は、日本語マニュアルの品質にあるかもしれません。 読む人によって解釈が変わる可能性があると、誤訳の原因になります。 できるだけ短く、簡潔に、誤解のない文章表現を使用しましょう。 主語や目的語の省略、指示語の使用は避けましょう。 ※コラムの詳細内容は、関連リンクより閲覧いただけます。 詳しくは、お気軽にお問い合わせ下さい。
この製品へのお問い合わせ
基本情報
※コラムの詳細内容は、関連リンクより閲覧いただけます。 詳しくは、お気軽にお問い合わせ下さい。
価格帯
納期
用途/実績例
※コラムの詳細内容は、関連リンクより閲覧いただけます。 詳しくは、お気軽にお問い合わせ下さい。
企業情報
クイックスは、「変えていく事」「変えてはいけない事」を明確にして、「不易流行」の精神を引き継ぎ、創業以来、時代の変化に対応して発展してきました。 昨今、デジタル化、ネットワーク化、クロスメディア化などのITの進化により、私たちが扱う「情報」のカタチは、急激なスピードで変化を続けています。 こうした中だからこそ私たちは、長年培ってきた「情報表現技術」を再度見つめ直し、高度化、複合化させ、私たちの使命である「コミュニケーションの創造・促進」を果たしていくことでお客様や社会に貢献していきたいと考えております。 現在取り組んでいる「マニュアル分野」「教育分野」「販売促進分野」の3分野に対する支援サービスを中心に、企業理念の「喜ばれるサービスの創造」を進めてまいります。 そして、お客様から「安心と信頼」される企業であると同時に、様々な問題を解決できる真のビジネスパートナーとして認められる「CS No.1」の企業を目指していく所存でございます。