翻訳のメーカーや取扱い企業、製品情報、参考価格、ランキングをまとめています。
イプロスは、 製造業 BtoB における情報を集めた国内最大級の技術データベースサイトです。

翻訳 - メーカー・企業131社の製品一覧とランキング

更新日: 集計期間:2025年10月22日~2025年11月18日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

翻訳のメーカー・企業ランキング

更新日: 集計期間:2025年10月22日~2025年11月18日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

  1. アイエムエス株式会社 東京事務所、大阪事務所、大阪本社 大阪府/サービス業
  2. 株式会社ヒューマンサイエンス 東京都/情報通信業
  3. ジェー・ジョンソン株式会社 東京都/サービス業
  4. 4 株式会社ジェスコーポレーション 神奈川県/サービス業
  5. 5 株式会社アイコス 東京都/サービス業

翻訳の製品ランキング

更新日: 集計期間:2025年10月22日~2025年11月18日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

  1. 韓国語翻訳[マニュアル、取扱説明書、技術資料、契約書等] アイエムエス株式会社 東京事務所、大阪事務所、大阪本社
  2. AI搭載の自動翻訳ツール「MTrans Team」 株式会社ヒューマンサイエンス
  3. テレビ電話通訳サービス『どこでも☆通訳』<基本料金プラン> 株式会社ヤマダデンキ 法人事業部
  4. Softdrive with OCI マネージドサービス NSW株式会社 サービスソリューション事業本部
  5. 4 株式会社アイコス 事業紹介 株式会社アイコス

翻訳の製品一覧

226~240 件を表示 / 全 298 件

表示件数

通訳サービス

スムーズでクオリティの高いパフォーマンスを提供する通訳サービスをご紹介します

信頼できる「通訳者」を確保できる業界ネットワークがあるので、迅速かつ 柔軟に対応可能なアイコスの通訳サービスです。 様々な業務・職種に精通したフリーランス通訳者を多数揃え、お客様にご要望に 応じ適切な通訳者とのマッチングを行い、より高品質なサービスをご提供。 通訳後のトランスクリプション(テープ起こし)などの翻訳サービスも リーズナブルな価格です。お気軽にご相談ください。 【サービスの強み】 ■ビジネスを成功に導く会議・商談通訳 ■専門性の高い技術通訳 ■リーズナブルなOn-callサービス ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳
  • その他受託サービス

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI自動翻訳ソフト導入事例】ニデック株式会社様

国内外の拠点で、資料翻訳から市場調査など幅広くビジネスに活用!

ニデック株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 多言語翻訳システムとして導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、以前より他社翻訳システムにより生産性向上を図って いましたが、旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか 対応できておりませんでした。 導入後は、国内・海外問わず、幅広い会社や部署で活用しております。 国内部署事例としては日本語の会議資料を元に翻訳版資料の作成に 利用しております。 【事例概要】 ■課題 ・旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか対応できていなかった ■効果 ・日本語資料の翻訳版の作成利用 ・海外の各拠点で、市場調査や多言語翻訳の活用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI自動翻訳ソフト導入事例】大陽日酸株式会社様

海外とのコミュニケーションの負荷が軽減!機械翻訳システム利用料のコストが下がった

大陽日酸株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、営業部門では契約書やプレゼンテーション資料、製造現場では 海外との業務上のやり取りに対して翻訳をする必要がありました。 導入後は、システムの活用が進み、英語コミュニケーションの基盤が 構築できました。 【事例概要】 ■課題 ・すでに導入されていた機械翻訳システムが「翻訳品質が悪い」  「翻訳するスピードが遅い」という理由から、社内で活用されていない ■効果 ・リプレイスにより、以前より機械翻訳システム利用料の  コストが下がったことも大きなメリットのひとつ ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI自動翻訳ソフト導入事例】株式会社日本製鋼所様

海外顧客とのやりとりを効率化!辞書を、ユーザー全員に共有・可視化出来るようになりました

株式会社日本製鋼所様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 海外売上比率の高い樹脂機械事業部では、数十ページにわたる英語文書 での対応が必須であり、その翻訳作業に多くのリソースが費やされるほか、 用語の統一も悩みの種でした。 ソフトを導入したことにより翻訳を含めた業務の効率が上がった と社内から好評価を得ています。 【事例概要】 ■課題 ・契約書、機械の仕様書などドキュメントの翻訳に時間がかかる ・情報漏洩セキュリティ ■効果 ・翻訳業務に割くリソースの削減 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【機械翻訳(自動翻訳)導入事例】株式会社ニデック様

20%のコスト削減、期間短縮を実現!機械翻訳導入をスムーズに進めることができた

株式会社ニデック様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例 についてご紹介いたします。 同社では、年間100万ワードを超える多言語翻訳にコストがかかっているほか、 翻訳納期が新製品リリースに影響するという課題がございました。 導入後は、機械翻訳を使用しても、人による翻訳と遜色のない、 「正確でわかりやすい」翻訳品質が実現できるようになりました。 【事例概要】 ■課題 ・機械翻訳を導入しても、翻訳品質は下げたくない ■効果 ・当社の機械翻訳に関する知見を活用することで、スムーズに  機械翻訳の導入を進めることができた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【機械翻訳(自動翻訳)エンジン品質評価事例】クロスランゲージ様

客観的な評価を知ることができ、今後の開発の方針を検討するのに役立てていただいている事例!

株式会社クロスランゲージ様の機械翻訳(自動翻訳)エンジン 品質評価事例についてご紹介いたします。 同社では、機械翻訳エンジンの品質評価を自社で行われていましたが、 開発と並行しながら評価するのはかなり工数がかかってしまう状況でした。 「第三者の評価結果はやはり社内的にもインパクトが大きく、開発の方針を 検討するのに役立てることができそうです。」とお声をいただいております。 【課題】 ■製品を開発しながら社内で品質評価しているので工数がかかる ■評価に説得力を持たせるため、「当社調べ」ではなく、  中立的な立場からの客観的な評価結果が知りたい ■評価対象の原文の選定や訳文の評価についても、自社の基準ではなく、  外部に依頼することにより、客観的な評価を実施したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【医療翻訳事例】原薬メーカー様

GMP関連文書の翻訳事例海外製造拠点でのGMP認証取得をサポート!

原薬メーカー様へ、医療翻訳サービス(日本語のGMP英訳)を ご提供した事例についてご紹介いたします。 同メーカーより、2018年5月、医療系出版社からの紹介で、GMP文書翻訳の ご相談をいただきました。海外拠点で原薬を製造することが決定し、 GMP書類が必要となったためです。 「品質、スケジュール調整能力を兼ね備えている当社にお願いしてよかった です。対応にとても満足しています。」とお声をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・日本の製造所で使用しているGMP文書をまず翻訳し、それを雛型として  海外拠点のGMP文書を作成することを検討 ■効果 ・海外製造拠点での原薬製造に具体的な道筋が見えてきた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【韓国語翻訳サービス】

高品質、短納期!多言語版のマニュアルを効率的に翻訳・ローカライズ

インフォトランスでは、翻訳をローカライズの1パートと位置付けています。ローカライズとは、モノを特定の地域にあわせて変更することです。その中の言葉というパートを担っているのが、翻訳です。現地の人たちが最も自然に読める言葉を提供するために、すべて現地で翻訳します。インフォトランスでは40ヶ国語以上の翻訳者を世界各地にネットワーク化し、(その国の言語を母国語とするネイティブスピーカーで、厳しい選考過程を通過した言語のプロ達)欧州のインフォトランス株式会社の翻訳コーディネータが一元管理しております。 【特徴】 ○安定したレベルの高い翻訳品質管理 ○TradosとDTPソフトの連携 ○対応言語は40カ国以上 ●詳しくはお問い合わせ、またはカタログをダウンロードしてください。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

『欧州向けCEマーク対応の英訳』

CEマーキング対応英文マニュアルの製作はイニシエイトにお任せください!

当社は、CEマーキング対応を得意としている翻訳会社です。 欧州向けの製品へのCEマーキングの適用が、現在は以前に比べて 厳格になっています。CEマークが無いとヨーロッパに輸出できません。 例えば、予想外に欧州からの引合が発生し取引が成立した場合、製品の CEマーキングへの対応が済んでいない場合に慌てることになりかねません。 また「自己宣言」ですので、欧州の販売先で事故などがあったときに 取説の内容に問題があると指摘されると大変です。 当社は、特にCEマーキング対応マニュアル(各種)の製作についての ノウハウに長けており、コンサルティング会社様からも頼りにして いただいております。 【CEマーキング対応】 ■安全ラベルの作成 ■各種技術文書の英訳 ■CEマーキング対応英文マニュアルの製作 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

イニシエイト納品実績例

翻訳をはじめ、プレゼン製作や技術セミナーなど、海外進出を幅広くサポート

イニシエイト株式会社は、愛知県名古屋市を中心に翻訳・通訳サービス およびWeb製作・プログラム開発、メール翻訳、そしてTOEIC対策レッスン・ 中国語レッスン、技術セミナーで海外進出をサポートしています。 機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用せず、品質・スピードを重視。 機械・設備・電機・自動車・セラミックス関連の各種書類、各種プログラム・ ソフトウェアのローカライズ、契約書、以上についての翻訳や、工業・商業関係 の通訳を特に得意としています。 【実績例】 ■翻訳・通訳 ■DTP ■パワーポイント・プレゼン製作 ■スマートフォン・タブレット、アプリ開発 ■Webシステム開発 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳
  • 技術セミナー
  • 携帯電話・PDA用組込みアプリ

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

イニシエイトの翻訳サービス『ユーザーレビュー集』無料進呈!

専門用語や技術理解の高さや、翻訳原本自体へのアドバイスも高評価!工業・商業関係分野の翻訳で32年間の実績。

・「工業・商業関係分野の翻訳」に強い業者が見つからない.... ・翻訳業者が多すぎて、品質の良い業者を選びきれない... ・業者を見極めるために、実際のユーザーレビューが知りたい... こんなお悩みをお持ちの方! 翻訳事業を32年間続けてきたイニシエイトは、工業・商業関係分野での実績が豊富にあり、 翻訳品質やサービスを、高くご評価頂いております。 【お客様のお喜びの声】 『翻訳だけでなく、原本の不備や矛盾まで指摘して貰い助かった!』 『専門用語が正確で、技術理解も深く頼りになる!』 只今、イニシエイトの翻訳サービスにご満足頂いた、お客様の声をまとめた資料を配布中。 ★下記「PDFダウンロード」よりどうぞ!

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

『アプリケーションの製作・開発』ご依頼手順のご案内

アプリケーションの製作・開発をご依頼頂く際に、ご提供いただきたい情報のご案内です。

■ご事情に合わせて開発致します。スクラッチ開発も対応しています。  上流工程から対応し、保守も承っています。 ■極秘プロジェクトの場合は、最初にそれをお伝えください。それに対応した体制で進めさせて頂きます。 ■ご開示可能な範囲で出来るだけ以下の詳細をお伝えください。 ・アプリケーション開発の目的 ・どこに設置するのか(国、地域、場所、ハードウェアの種別、など) ・どこを対象とするのか(国、地域、など) ・事業戦略 ・ご希望納期の設定は慎重に決めて頂くことをお勧めしています。(「人月の非交換性」の法則) ・企画書 ・現在どの段階まで進んでいるのか 例えば要件定義まで完了している場合は、要件定義書を添えてください。 ・開発環境 ・参考データ ・その他、参考情報 ■開発するものによって必要情報が若干異なりますが、 一旦上記にてお知らせ頂き、折り返し当方より追加必要情報についてお願いするようにしております。 ※詳細は、下記「PDFダウンロード」よりご覧ください。 ※下記「基本情報」にもご案内内容の続きがございます。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

お客様が抱える翻訳の悩み

“社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう”など翻訳の悩みをご紹介します

専門性の高い技術文書を翻訳するのは簡単な作業ではありません。コストや効率性、用語統一、社内翻訳者の負担を改善したいお客様が増えています。 お客様が抱える翻訳の悩みとしては、「社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変」「各部署で使っている用語・訳語がバラバラ」など翻訳文書や用語に関するものから、以下に挙げたように品質や業務フローに関するものも多くございます。 当社では、お客様が抱えるさまざまな課題を熟知したプロジェクトマネージャーが、ご要望と翻訳文書の解析に基づき、最適な翻訳サービスをご提供いたします。 【お客様が抱える悩み(一部)】 ■翻訳に時間がかかりすぎて本業が圧迫されてしまう ■社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変 ■各部署で使っている用語・訳語がバラバラ ■言語ごとに複数の翻訳会社に依頼していて管理が大変 ■翻訳品質は訳者の力量次第、品質にムラがある ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳
  • カタログ・マニュアル作成
  • 特許/著作権関連サービス

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

翻訳のコストとスピードを削減します

技術分野に関する知識が豊富な専門翻訳者が翻訳!確実かつ効果的な訳文に仕上げます

当社では、製造メーカー向け多言語翻訳サービスを提供しており、コスト 最大30%削減の実績がございます。 技術分野に関する知識が豊富な専門翻訳者が翻訳。海外に伝えたい内容を、 確実かつ効果的な訳文に仕上げます。また過去の言語資産、既訳文の積極 活用によって翻訳文書間の統一感と整合性を持たせます。 海外顧客が違和感を感じないレベルまで磨いた表現で翻訳します。 【インターブックスが選ばれるポイント】 ■品質:3つの「ない」を実現  ・文章の価値を誤解させない  ・表現に違和感がない  ・訳語・対訳がブレない ■スピード:翻訳支援ツール利用で納期30%削減の実績 ■コスト:最大30%削減の実績 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

高品質な特許翻訳をご提供いたします

徹底した訳語管理でコストカット!翻訳のみならず、高度なリバイズにも対応します

インターブックスでは、それぞれの技術分野に強い翻訳者を擁し、高品質な『特許翻訳』を行っています。 電気・通信・機械、化学・バイオなどの各分野専門で、弁理士資格をもつ 翻訳者または特許に精通した実務経験者が翻訳を担当。 翻訳支援ツールを活用して繰り返しの用語やフレーズの訳語を管理し、用語の揺れや重複箇所の処理で効率化を実現します。 【特長】 ■5つの技術分野:電気・通信・機械、化学・バイオなどの各分野専門で、  弁理士資格をもつ翻訳者または特許に精通した実務経験者が翻訳を担当 ■4段階チェック:セルフチェック、対訳チェック、クレームチェック、  ツールチェックによって、翻訳サービスをご提供 ■コストカット:翻訳支援ツールを活用して繰り返しの用語やフレーズの  訳語を管理し、用語の揺れや重複箇所の処理で効率化を実現 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳
  • 特許/著作権関連サービス

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録