CG CON(メタルグランド)
ケール径1.0~67φまでの広範囲に使用できるメタルグランド
●使用ケーブル径が1.0~67Φ迄広範囲に使用できます。また各サイズのケーブル締め付け範囲が5~6Φと広い。 ●BS規格A2に基づき製作されています。完全防油・防塵構造です。
- 企業:株式会社ハギテック 本社工場
- 価格:応相談
更新日: 集計期間:2025年09月03日~2025年09月30日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
更新日: 集計期間:2025年09月03日~2025年09月30日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
更新日: 集計期間:2025年09月03日~2025年09月30日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
1~15 件を表示 / 全 297 件
ケール径1.0~67φまでの広範囲に使用できるメタルグランド
●使用ケーブル径が1.0~67Φ迄広範囲に使用できます。また各サイズのケーブル締め付け範囲が5~6Φと広い。 ●BS規格A2に基づき製作されています。完全防油・防塵構造です。
多言語対応 翻訳サービス
NA-MU社ではWindows・Macintosh・UNIXの各種OSおよび各種対応ソフトを完備し、 ユーザーからのご依頼に対し、幅広く対応しています。 特に365日24時間対応可能な体制を生かした、 DTP業務以外の様々なサービスを提供しています。 多言語への一斉展開、全世界同時発売、用語/文体の統一などの 対応のために広まったTRADOSですが、短納期での大量編集と 多言語への対応という新たな負荷も生み出しました。 これらの難問もNA-MU社の技術と24 時間対応体制によってすべて解決しました。 大量の処理も発注先を分散する必要が無いため、 管理時間を大幅に減らすことができます。 365日24時間対応可能な体制を生かした、 DTP業務以外の様々なサービスを提供しています。 詳細は、お問い合わせ下さい。
◆最短90分納品で2,500円の格安スピード翻訳(急いで翻訳)
「急いで翻訳」は時間が無い、少量の翻訳、至急翻訳が必要という際に、最短納期で最速90分2,500円という定額料金で格安スピーディな翻訳サービス提供を実現いたしております。 【お申し込みから納品までの手順】 お申し込みから納品までの手順は 依頼内容登録⇒自動見積⇒翻訳家応募⇒翻訳家自動決定⇒決済⇒納品といった流れになります。
電気・電子・機械分野の技術翻訳に特化!60年以上の実績を持つジェー・ジョンソンによるマニュアル翻訳
オペレーションマニュアル、ユーザーマニュアル、テクニカルマニュアル、サービスマニュアル、その他のマニュアルを日本語から各国語へ翻訳いたします。 業界、製品知識に精通したネイティブ翻訳者が翻訳するので、安心です。 逆に、各国語から日本語へ翻訳することもできます。 【特長】 ■翻訳からレイアウト編集、データ制作・納品までワンストップで対応 ■専門知識、専門用語に精通したプロ翻訳者(ネィティブ)による高品質な翻訳サービス ・専門分野に特化 ・徹底した品質管理体制 ・各案件ごとの継続的なフォロー ■創業1963年(昭和38年)、大手メーカーをはじめ、ベンチャー企業まで60年以上の実績多数 ■真摯で親身な対応によって高リピート率を維持 ■訪問、対面での打合せ可能(一都三県) ■ 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、中国語、ハングル、タイ語など多数の言語に対応 ※詳しくはお問合せいただくか、PDFをダウンロードしてご覧ください。
技術翻訳を検討中の方必見!最初の相見積り時に注意する点についてご紹介します
翻訳会社に発注する際に2~3の会社に見積り依頼をして、それらの見積書を 見て依頼先を決める「相見積り」をする際に注意すべきポイントを掲載。 「翻訳の単価だけを比較しない」や「実際に翻訳する文書を加工せずに渡す」 など5つの項目でご紹介しております。 【掲載内容】 <翻訳の相見積りで注意すべきポイント> ■1. 翻訳の単価だけを比較しない ■2. 実際に翻訳する文書を加工せずに渡す ■3. 条件を漏れなく伝えて、総額で比較する ■4. 日程に余裕をもって見積りを依頼する ■5. 見積金額以外も考慮して決める ■ 最後に ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
◆プレゼンテーションのサポート 【プレゼンテーションの校正・翻訳サービス】
口頭発表のための原稿と論文原稿には大きな違いがあります。 フォルテ社のプレゼンテーション校正・翻訳サービスは、 こうした違いを念頭において、口頭発表の原稿、スライド、 その他の関連書類の内容およびスタイルが可能な限り効果的になるよう 校正・翻訳を行います。 提供いただいた情報に基づき、ターゲットオーディエンスに相応しい内容と なるよう(口語的な表現や格調の高い表現)お手伝いします。 また、発表者の語学力に合わせた原稿の調整 (語彙や発声速度の調整)も行っています。 ■□■メリット■□■ ・発表者のターゲットオーディエンス、スケジュール、語学力等に合わせて 原稿を調整することが可能です。 ・視覚資料(スライド等)は電子ファイル、ハードコピー いずれの場合でも校正可能です。 詳細は、お問い合わせ下さい。
技術に精通した真のプロフェッショナルが翻訳いたします。
ジェスコーポレーションは、1964年の創立以来、数多くの大手電機メーカー様やソフトウェア会社様に厚い信頼をいただいております。
技術内容と特許明細書特有の表現の両方を熟知したエキスパートが翻訳いたします。
ジェスコーポレーションの特許翻訳サービスは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが翻訳します。 ★ぜひ一度ジェスコーポレーションの「特許翻訳サービス」をお試しください。
タイ語 技術翻訳
ジェスコーポレーションでは、業界最高レベルの優れたプロの技術翻訳者を 多数取り揃え、言語別、得意分野別に細かく分類登録しています。 また、翻訳後のチェック工程の緻密さと厳しさでは、他社の追随を許しません。 最高品質の技術翻訳をお望みであれば、ぜひ私たちジェスコーポレーションに ご相談ください。 【タイ語 翻訳料金表】(消費税別) ○日本語 ⇒ タイ語 ・難易度A⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 20円/文字〜 ・難易度B⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 16円/文字〜 ・難易度C⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 12円/文字〜 ○タイ語 ⇒ 日本語 ・難易度A⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 24円/ワード〜 ・難易度B⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 19円/ワード〜 ・難易度C⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 14円/ワード〜
コスト削減・高品質・短納期 マニュアル作成業務の全てを革新
クラウドックはマニュアル作成のための専門ASPサービスです。 製品取扱説明書や業務進行マニュアルなどの様々なドキュメントを作る際、クラウドックなら従来の方法に比べて「品質向上」「コスト削減」「納期短縮」などのニーズを満たすことができます。 クラウドックはビジネスモデル特許出願中です。
単なる翻訳ではなく、技術翻訳。業界用語、専門用語に強い翻訳です。
同じ日本語の翻訳でも、英語と米語で変わる場合があるように、同じ母国語の国々でも、表現が違う場合もある。つねに技術翻訳(株)では、そうした違いも厳密に把握して翻訳する翻訳者を揃え、高い評価をいただいています。また一方では、[一般信書][海外書籍][e-mail][レストランメニュー]など、日常的な表現レベルでの翻訳にも対応、分かりやすさとスピードを重視しています。翻訳のことなら技術翻訳(株)、ぜひ一度、ご相談ください。
産業機器やITシステムなどのエンジニア向けのものから、一般家電などのエンドユーザ向けのマニュアルまで幅広く対応しております。
マニュアル制作では企画からデザイン、ライティング、DTP、翻訳、オンラインマニュアル制作、印刷、納品までの全制作プロセスのコーディネーションを貴社に代わり弊社スタッフが対応致します。CADデータや写真からのテクニカルイラスト作成にも対応いたします。 さらに、製品を出荷する国の各種安全規格に準拠したマニュアルのPL法対策(ANSI規格適合)や、CEマーキング対応、SEMI規格適合など、法務専門家との連携でコンプライアンスに対応致します。ご希望に応じて、製品のリスクアセスメントをマニュアルの視点から実施致します。 その他実績)eラーニングシステム、 翻訳 英⇔和、和⇔中(簡体字、繁体字)、英⇔多(フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語ほか)
英語・韓国語・中国語(繁体・簡体)など多様な言語に対応しています。
QSES翻訳サービス「翻訳言語」は、英語・韓国語・中国語(繁体・簡体)など多様な言語に対応しています。 これら以外の言語でもご連絡いただければ随時ご相談承ります。 【特長】 ■英語・韓国語・中国語等、多様な言語に対応 ■中国語は繁体・簡体に対応 ■その他言語も随時受付 ■半導体製造装置以外にも多様な分野に対応 ■各分野ごとにエキスパートが対応 ※詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをダウンロードしてください。
デザイン、印刷、通訳
デザインはA社、翻訳はB社、DTPはC社、印刷はD社・・・、こんなことありませんか? 品質、コスト、納期を考えると関連業務はなるべく集約した方が効率的です。 特に、カタログなどは使用する写真やコピーが制作・翻訳中に変わることは日常茶飯事ですが、 一社でまとめて管理することにより伝言ゲームによるミスや、納期遅れなどを防ぐことが可能です。 また、翻訳と通訳を同じ会社に依頼したい、という要望にも対応いたします。 【 特徴 】 アラヤの独自のネットワークを活かすことも、お客様のネットワークを活かすことも柔軟に対応します。 ・デュッセルドルフ支社を活かしてお客様の欧州現地法人と本社部門をつなぐサービスも展開しております。 ・中国では、ドキュメントの制作・翻訳だけでなく、コストを抑えた印刷及び海外発送も行っております。 ・通訳派遣は国内だけでなく、欧州や中国での手配も可能です。
WIPジャパン社 翻訳サービスのご案内です。
WIPジャパン社 翻訳サービスのご案内です。 翻訳業界にも有名企業、伝統企業と呼ばれる会社はいくつかありますが、 そんな中でWIPが年率平均150%の成長を続けているのは、 6つの「楽しいワケ」《WIP's 6 Commitments》が多くのお客様に 受け入れられているからと考えています。 ■オーダーメイド ■ベストクオリティを生むプロセス ■担当者指名制 ■返品保証制度 ■完全守秘体制 ■WIP社の翻訳サービスは全て専門分野のネイティブスタッフが 担当しています。 ■世界100カ国におよぶ業界最大級の海外スタッフ陣と 海外約300都市に展開する日本人ネットワークがWIPの情報サービス (海外調査/マーケティング)をバックヤードで支えています。 ■その他機能や詳細については、カタログダウンロード もしくはお問い合わせ下さい。