Three Changes in the Englishization of ESG - Part 1
Change 1: From voluntary disclosure to an era of substantial "enforcement and standardization"
How should companies respond to this change?
The following points are important:
- Ensuring that the content in Japanese and English is always consistent
- Maintaining continuity in terminology and definitions
- Being able to track revision history
Our approach: Integrated management with YIYO
We utilize our unique translation management system, YIYO, to address this challenge and achieve the following operations:
- Standardization and enforced application of terminology
- Pre-defining ESG terms (such as IFRS / TCFD / Scope)
- Automatically applying them during translation
- Maintaining consistency throughout the document
- Visualization of revision history and differences
- Clarifying what has been changed
- Tracking differences between versions
- Consistency checks for numbers and KPIs
- Cross-checking numbers in the main text, tables, and notes
- Unifying KPI expressions
- Coordinated management with DTP
- Linking layout changes with translations
- Preventing omissions in updating tables and figures

Inquiry about this news
Contact Us Online




