iPROS Manufacturing
  • Search for products by classification category

    • Electronic Components and Modules
      Electronic Components and Modules
      60500items
    • Machinery Parts
      Machinery Parts
      75265items
    • Manufacturing and processing machinery
      Manufacturing and processing machinery
      101304items
    • Scientific and Physics Equipment
      Scientific and Physics Equipment
      35946items
    • Materials
      Materials
      37408items
    • Measurement and Analysis
      Measurement and Analysis
      55184items
    • Image Processing
      Image Processing
      15263items
    • Control and Electrical Equipment
      Control and Electrical Equipment
      53860items
    • Tools, consumables, and supplies
      Tools, consumables, and supplies
      65042items
    • Design and production support
      Design and production support
      12527items
    • IT/Network
      IT/Network
      44593items
    • Office
      Office
      14032items
    • Business support services
      Business support services
      24947items
    • Seminars and Skill Development
      Seminars and Skill Development
      6455items
    • Pharmaceutical and food related
      Pharmaceutical and food related
      32389items
    • others
      74315items
  • Search for companies by industry

    • Manufacturing and processing contract
      7333
    • others
      4988
    • Industrial Machinery
      4417
    • Machine elements and parts
      3297
    • Other manufacturing
      2882
    • IT/Telecommunications
      2554
    • Trading company/Wholesale
      2512
    • Industrial Electrical Equipment
      2305
    • Building materials, supplies and fixtures
      1814
    • software
      1641
    • Electronic Components and Semiconductors
      1565
    • Resin/Plastic
      1496
    • Service Industry
      1458
    • Testing, Analysis and Measurement
      1124
    • Ferrous/Non-ferrous metals
      983
    • environment
      698
    • Chemical
      631
    • Automobiles and Transportation Equipment
      565
    • Printing Industry
      510
    • Information and Communications
      459
    • Consumer Electronics
      412
    • Energy
      327
    • Rubber products
      314
    • Food Machinery
      307
    • Optical Instruments
      277
    • robot
      274
    • fiber
      250
    • Paper and pulp
      227
    • Pharmaceuticals and Biotechnology
      168
    • Electricity, Gas and Water Industry
      166
    • Warehousing and transport related industries
      147
    • Glass and clay products
      140
    • Food and Beverage
      129
    • CAD/CAM
      123
    • retail
      108
    • Medical Devices
      103
    • Educational and Research Institutions
      102
    • Ceramics
      98
    • wood
      88
    • Transportation
      82
    • Petroleum and coal products
      63
    • Medical and Welfare
      62
    • Shipbuilding and heavy machinery
      51
    • Aviation & Aerospace
      47
    • Fisheries, Agriculture and Forestry
      41
    • equipment
      34
    • Public interest/special/independent administrative agency
      31
    • Materials
      28
    • Research and development equipment and devices
      27
    • self-employed
      24
    • Government
      23
    • Mining
      17
    • Finance, securities and insurance
      13
    • cosmetics
      13
    • Individual
      10
    • Restaurants and accommodations
      9
    • Police, Fire Department, Self-Defense Forces
      7
    • Laboratory Equipment and Consumables
      4
    • Raw materials for reagents and chemicals
      3
    • Contracted research
      3
  • Special Features
  • Ranking

    • Overall Products Ranking
    • Overall Company Ranking
Search for Products
  • Search for products by classification category

  • Electronic Components and Modules
  • Machinery Parts
  • Manufacturing and processing machinery
  • Scientific and Physics Equipment
  • Materials
  • Measurement and Analysis
  • Image Processing
  • Control and Electrical Equipment
  • Tools, consumables, and supplies
  • Design and production support
  • IT/Network
  • Office
  • Business support services
  • Seminars and Skill Development
  • Pharmaceutical and food related
  • others
Search for Companies
  • Search for companies by industry

  • Manufacturing and processing contract
  • others
  • Industrial Machinery
  • Machine elements and parts
  • Other manufacturing
  • IT/Telecommunications
  • Trading company/Wholesale
  • Industrial Electrical Equipment
  • Building materials, supplies and fixtures
  • software
  • Electronic Components and Semiconductors
  • Resin/Plastic
  • Service Industry
  • Testing, Analysis and Measurement
  • Ferrous/Non-ferrous metals
  • environment
  • Chemical
  • Automobiles and Transportation Equipment
  • Printing Industry
  • Information and Communications
  • Consumer Electronics
  • Energy
  • Rubber products
  • Food Machinery
  • Optical Instruments
  • robot
  • fiber
  • Paper and pulp
  • Pharmaceuticals and Biotechnology
  • Electricity, Gas and Water Industry
  • Warehousing and transport related industries
  • Glass and clay products
  • Food and Beverage
  • CAD/CAM
  • retail
  • Medical Devices
  • Educational and Research Institutions
  • Ceramics
  • wood
  • Transportation
  • Petroleum and coal products
  • Medical and Welfare
  • Shipbuilding and heavy machinery
  • Aviation & Aerospace
  • Fisheries, Agriculture and Forestry
  • equipment
  • Public interest/special/independent administrative agency
  • Materials
  • Research and development equipment and devices
  • self-employed
  • Government
  • Mining
  • Finance, securities and insurance
  • cosmetics
  • Individual
  • Restaurants and accommodations
  • Police, Fire Department, Self-Defense Forces
  • Laboratory Equipment and Consumables
  • Raw materials for reagents and chemicals
  • Contracted research
Special Features
Ranking
  • Overall Products Ranking
  • Overall Company Ranking
  • privacy policy
  • terms of service
  • About Us
  • Careers
  • Advertising
  1. Home
  2. Service Industry
  3. オーランド 東京本社
  4. news list
Service Industry
  • Added to bookmarks

    Bookmarks list

    Bookmark has been removed

    Bookmarks list

    You can't add any more bookmarks

    By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

    Free membership registration

オーランド 東京本社

EstablishmentNovember 1, 1996
capital1000Ten thousand
number of employees50
addressTokyo/Chiyoda-ku/3-1-6 Nishikanda, Nihon Kodo Kai Building 7F
phone03-3288-0868
  • Official site
last updated:May 07, 2020
オーランドlogo
  • Contact this company

    Inquiry Form
  • Before making an inquiry

    Download Profile
  • Company information
  • Products/Services(0)
  • catalog(1)
  • news(13)

オーランド List of News Articles

  • category

  • Publication year

  • Publication year : 2026

1~13 item / All 13 items

Displayed results
オーランド

At this time when the production of the integrated report is reaching its peak, are you having trouble securing resources for translation and DTP?

  • NEW
  • Company news

To all those responsible for the production and translation of integrated reports, As we approach the peak period for the production of integrated reports, we are seeing an increase in inquiries such as "It's difficult to arrange for a translation company" and "We need a partner who can handle short deadlines." At Orlando, we support the translation and DTP of approximately 50 integrated reports annually, and we flexibly respond to busy period projects with our extensive experience and sufficient resources. You can choose from the following options based on your needs: ✔ Comprehensive support for translation + DTP ✔ Translation only ✔ DTP only ✔ English text only In integrated reports, proceeding with translation and DTP separately can often lead to overlapping layout adjustments and revisions in the final stages of production, resulting in rework. At Orlando, we have achieved a reduction in translation time and cost savings through our unique workflow that integrates translation and DTP. Additionally, we excel in terminology unification by utilizing glossaries and translation assets, supporting the improvement of the quality of integrated reports that convey corporate value. If you are struggling with resource allocation during busy periods or short deadline projects, please feel free to consult with us.

Jul 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Cover JP.png

What English disclosures reach foreign investors - What translation companies can assist with

  • NEW
  • Company news

In the English disclosures communicated to overseas investors, it is important not only to make the language natural but also to consider the following points: ________________________________________ 1. Standardize terminology It is crucial to manage key terms such as human capital, materiality, value creation, and climate-related risks consistently across different years and media. ________________________________________ 2. Clarify abstract expressions Translation companies are required to maintain the meaning of the original text while organizing it into English expressions that are easy for overseas readers to understand. ________________________________________ 3. Safely utilize AI translation Our company employs a unique translation management system, YIYO, which combines AI translation with human verification for operation. _______________________________________ If you are experiencing issues with variations in expression or overly literal English in the English versions of integrated reports, IR materials, or sustainability reports, please feel free to consult with us.

Jul 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Week 11 cover JP.PNG

Why should integrated reports advance "translation" and "DTP" as a single process? - Translation and layout coordination management by YIYO.

  • Company news

In the English version of the integrated report, if translation and DTP are carried out separately, it is likely to increase the chances of revisions in the final stages of production. 1. Translation alone does not result in a completed final product. Even if the English translation itself is correct, if issues arise during the DTP stage, it cannot be used as a public document. 2. Separating translation and DTP increases revisions. Especially in integrated reports, updates such as management reviews, ESG data updates, and numerical replacements occur until the end. If translation and DTP are disconnected, it is easy to miss updates or create version confusion. 3. Translation and DTP coordination management with YIYO. Our company utilizes a proprietary translation management system, YIYO, to manage translation and DTP without separation. 4. What YIYO can handle: - Standardization of terms and expressions - Revision history and difference management - Translation management with layout considerations - A combination of AI translation and human verification With YIYO, we aim to balance speed and quality by combining AI translation, terminology management, reference to past expressions, and human verification. If you are facing challenges with English translation, DTP, terminology standardization, or revision management for integrated reports, please feel free to consult with us.

Jun 29, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
幻灯片2.PNG

Are you repeating the same corrections every year in the English translation of the integrated report? - The concept of "translation management" necessary for IR and ESG translations.

  • Company news

In the English translation of integrated reports, similar issues arise every year among corporate representatives, production companies, and agencies. 1. Quality degradation due to literal translation Translations lacking sufficient expertise in the IR and ESG fields tend to result in stiff expressions that merely replace Japanese with English. 2. Variability in quality by translators and checkers When the translator or checker changes, variations in terminology and expressions can disrupt consistency with the previous year's version and increase the workload for checks. 3. Lack of terminology glossary and style guide In IR and ESG English translations, it is insufficient to simply translate correctly on the spot. 4. Translation management with YIYO Our company utilizes a proprietary translation management system, YIYO, to accumulate past translations, confirmed terminology, revision history, and client responses, which can be leveraged for translations and checks in subsequent years. The English translation of integrated reports is not a one-time task but a disclosure asset that should be accumulated year after year. In response to these challenges, our company supports the English adaptation of IR and ESG by utilizing YIYO for translation management. If you have concerns about terminology consistency, management of past expressions, or AI translation quality in the English translation of integrated reports, please feel free to consult us.

Jun 12, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
week9 文中图形.png

As the importance of translating securities reports increases, what is required is not just "translation," but also translation management skills that support the entire disclosure process.

  • Company news

In recent years, the English disclosure by Japanese companies has been on the rise. By using AI translation, it is possible to expect reductions in translation time and costs. However, when it comes to disclosure documents such as securities reports, there are risks associated with publishing AI translations as they are. The issue is not whether to use AI translation, but how to manage it. ________________________________________ Challenges Commonly Faced in AI English Translation of Securities Reports and IR Materials 1. Since the Japanese manuscript is often revised until the end, there is a tendency for omissions in reflecting those changes in the English version. 2. There are inconsistencies in expressions compared to previous years. 3. Automatic guarantees for terminology consistency and the coherence of figures, tables, notes, and the main text cannot be ensured. Our company utilizes a unique translation management system, YIYO, to support translation quality, terminology consistency, and revision management. 1. Management of consistency with expressions from previous years 2. Organization and unification of terminology 3. Balancing the speed of AI translation with quality checks by humans 4. Streamlining the process of raising translation queries and reflecting answers We combine AI translation with expert human verification and translation management through YIYO to support companies in their English disclosures from a practical standpoint.

Jun 03, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Cover JP.png

The quality required for ESG English translations to meet the needs of overseas investors and evaluation agencies.

  • Company news

In recent years, many Japanese companies have been strengthening their information disclosure with an awareness of overseas ESG evaluation agencies and foreign investors. However, in practice, when producing English versions, several issues are often observed: - Terminology varies from document to document - While it may be coherent in Japanese, it becomes ambiguous in English - There is a lack of numerical explanations - Expressions unique to ESG become unnatural Key points to pay particular attention to are: 1. Avoid "we are making efforts" 2. Clarify the subject 3. Be cautious with "under consideration" 4. Standardize ESG terminology What is important in ESG English adaptation is not just "translation" but "consistency of expression": - Whether ESG-related terms align with international expression and disclosure standards - Whether quantitative information and numerical explanations are sufficient - Whether consistency of expression is maintained throughout the document - Whether the tone and structure are appropriate for investor and evaluation agency disclosures What our company emphasizes: We focus on ensuring that the English is easy to understand for overseas readers and sounds natural as ESG disclosure. To achieve this, we utilize YIYO to: - Standardize ESG terminology - Maintain continuity with past expressions - Ensure consistency between numbers and text - Manage translation quality.

May 22, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Week7_JP(cover).png

Changes in the Englishization of ESG - Part 2

  • Company news

Change 2: Scope 3 emissions have become an important theme in ESG disclosures. The challenges of English translation that Japanese companies often face For example, the following issues are likely to arise: - Misalignment of definitions (Upstream/Downstream) - Misunderstanding of the scope of inclusion - Confusion with "Value Chain" - Ambiguity in category classification - Divergence from reporting standards (GHG Protocol) Key points for English translation In the translation of Scope 3, the following points are crucial: - Prioritize the use of "Value Chain Emissions" - Clearly state when aggregating with Scope 1 and 2 - Include "Upstream / Downstream" with an awareness of upstream and downstream - Use the "15 categories" from the GHG Protocol as guidelines - Limit the use of the term "Supply Chain" to "upstream" only Our company utilizes the YIYO translation management system for integrated management to standardize the management of Scope 3 terms and categories, addressing the specific issues related to Scope 3 disclosures.

May 22, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
ESG cover_JP.png

Three Changes in the Englishization of ESG - Part 1

  • Product news

Change 1: From voluntary disclosure to an era of substantial "enforcement and standardization" How should companies respond to this change? The following points are important: - Ensuring that the content in Japanese and English is always consistent - Maintaining continuity in terminology and definitions - Being able to track revision history Our approach: Integrated management with YIYO We utilize our unique translation management system, YIYO, to address this challenge and achieve the following operations: - Standardization and enforced application of terminology - Pre-defining ESG terms (such as IFRS / TCFD / Scope) - Automatically applying them during translation - Maintaining consistency throughout the document - Visualization of revision history and differences - Clarifying what has been changed - Tracking differences between versions - Consistency checks for numbers and KPIs - Cross-checking numbers in the main text, tables, and notes - Unifying KPI expressions - Coordinated management with DTP - Linking layout changes with translations - Preventing omissions in updating tables and figures

May 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
cover_JP.png

10 Items You Must Check Before Using AI Translation "As Is"

  • Product news

1. Why this check is necessary In recent years, the introduction of AI translation has certainly improved translation speed and reduced costs. However, the reality is that AI translation is not "complete," but merely a "draft." 2. AI Translation "Pre-Publication Checklist" 10 Items 1. Consistency of Numbers Are the numbers in the text and tables consistent? 2. Terminology Uniformity Are the same terms translated uniformly? 3. Contextual Consistency Is the meaning consistent throughout the surrounding text? 4. Naturalness of Expression Does it contain any ambiguous expressions? 5. Warning / Caution Notations Are there any errors in safety level indications? 6. Layout Confirmation Is the table layout intact? 7. Consistency with Charts and Tables Do the numbers in the graphs and tables match the text? 8. UI and Operational Terminology Does it match the actual UI? 9. Confirmation of Multilingual Deployment Prerequisites Is it structured for potential expansion into other languages? 10. Final QA (Overall Check) Is there any sense of discomfort overall? At our company: Through the YIYO AI Translation Management System: - Automatic terminology management - Detection of risk areas - Management of revision history

May 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
5. AI引?_支持用语TM参考_JP.png

What are the "invisible costs" from the inconsistency of terminology in technical documents?

  • Product news

1. Common Issues on Site The same terms are translated differently in each document. While the original text uses the same terms, the translations vary. This may seem like a small issue, but it actually incurs significant costs. 2. Five Costs Arising from Terminology Inconsistency - Verification Costs - Correction Costs - Multilingual Deployment Costs - User Understanding Costs - Multiple Names for the Same Function - Decreased Brand Image 3. Why Does It Happen? - There is no terminology glossary. - There are no unifying rules. - Terminology maintenance is not performed. 4. Our Response We manage and maintain terms by categorizing them into non-translated terms, fixed terms, proper nouns, and technical terms. When translating, we apply a "system" to ensure consistency. With the YIYO AI Translation Management System: - Terminology glossary is automatically applied. - It is automatically updated every time corrections are made. 5. Results - Reduced man-hours - Stable quality - Improved speed The quality and expertise of technical documents greatly affect a company's brand image. We provide practical and specialized solutions to the challenges of terminology management in technical documents. If you are interested, please feel free to contact us.

May 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Week 3_Illust.png

Why can't we use it as it is even though the translation is finished? What is the role of DTP required after AI translation?

  • Product news

1. What is happening on-site Through AI translation, - Speed improvement - Cost reduction has been achieved. However, a problem arises in the final stage where "it cannot be used as is." 2. Points that cannot be addressed by AI translation - Tag and style issues - Text overflow (Overset) - Table and numerical layout 3. Our response AI translation combined with human DTP Control during the translation phase with YIYO - Pre-processing of tags > Reducing interference from tags during the translation phase - Maximizing layout retention > Reducing DTP workload 4. Our strengths Support for diverse software We can handle all processes of audio and video localization, including subtitle production, subtitle input, and narration recording. Expertise in multilingual typesetting We accurately respond to optimization by dedicated production teams well-versed in each language. High-quality production and proofreading system We maintain strict quality control at each stage. Compliance and accessibility support Unified typesetting design down to the details, automation, and output optimization support.

May 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Week 2_JP_illust.png

AI translation is fast. However, accidents are also fast.

  • Product news

Recently, many manufacturers have been implementing AI translation for product manuals. However, in actual practice, there are many issues occurring. Particularly in product instruction manuals, mistakes in AI translation can lead to significant risks. Five common dangerous mistakes in AI translation: 1. Incorrect translation of Warning / Caution 2. Unit errors 3. Mistakes in the order of operational procedures 4. Inconsistency in UI button labels 5. Incorrect translation of technical terms To use AI translation safely, the key is not just to use AI, but to manage it. Our company uses an AI translation management system called YIYO. YIYO is not just a translation tool; it is a system for managing the quality of AI translations. - Terminology management - Automatic reference to past translations - Automatic detection of risk areas - Translator reviews - QA checks We support the safe and practical creation of multilingual manuals with various tools. If you are currently facing issues with the English adaptation or multilingualization of product manuals or catalogs, please feel free to contact us.

May 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Week 1_JP_illust.png

Does AI translation really lead to cost reduction?

  • Product news

Recently, we have received feedback from many companies and production firms stating: "We implemented AI, but ultimately, most of it needed revisions." The issue lies not with the AI itself, but with the lack of a well-established quality control system. Common risks observed in the translation production of integrated reports and technical documents include: - Discrepancies in numbers between the main text and charts, inconsistencies between old versions and published materials - Inconsistencies in terminology - Layout issues during the DTP stage - Variability in ESG indicators and KPI expressions - Unnatural English expressions for investors AI increases speed, but it cannot guarantee: - Numerical consistency - Contextual continuity - Industry-standard expressions We adopt a quality integration management model that combines AI and human expertise. This includes the development of glossaries and style guides, referencing existing translations, and repurposing content. We utilize AI for initial drafts, followed by reviews from specialized translators. Discrepancies in numbers are eliminated using tools, and our in-house developed system maximizes layout retention, significantly reducing DTP work. Finally, we conduct a thorough consistency check and proofreading. AI is not a replacement; optimal utilization is crucial. If you are interested, we can provide a free preliminary assessment.

May 06, 2026

Added to bookmarks

Bookmarks list

Bookmark has been removed

Bookmarks list

You can't add any more bookmarks

By registering as a member, you can increase the number of bookmarks you can save and organize them with labels.

Free membership registration
Prev 1 Next
  • 排気熱風なく 気温-4.1℃の冷風を 工事不要で暑さ対策 店舗・工場の 安全対策に! 気化式スポットクーラー Pure Drive ピュアドライブ
  • 金属・化学・窯業 食品・医薬品などの ほぐし・解砕 ふるい分けがこれ一台 解砕機構付き佐藤式振動ふるい機 つばさ デモ実施中!
    • Contact this company

      Inquiry Form
    • Before making an inquiry

      Download Profile

    Products

    • Search for Products

    Company

    • Search for Companies

    Special Features

    • Special Features

    Ranking

    • Overall Products Ranking
    • Overall Company Ranking

    support

    • site map
    IPROS
    • privacy policy Regarding external transmission of information
    • terms of service
    • About Us
    • Careers
    • Advertising
    COPYRIGHT © 2001-2026 IPROS CORPORATION ALL RIGHTS RESERVED.
    Please note that the English text on this page is automatically translated and may contain inaccuracies.