Changes in the Englishization of ESG - Part 2
Change 2: Scope 3 emissions have become an important theme in ESG disclosures.
The challenges of English translation that Japanese companies often face
For example, the following issues are likely to arise:
- Misalignment of definitions (Upstream/Downstream)
- Misunderstanding of the scope of inclusion
- Confusion with "Value Chain"
- Ambiguity in category classification
- Divergence from reporting standards (GHG Protocol)
Key points for English translation
In the translation of Scope 3, the following points are crucial:
- Prioritize the use of "Value Chain Emissions"
- Clearly state when aggregating with Scope 1 and 2
- Include "Upstream / Downstream" with an awareness of upstream and downstream
- Use the "15 categories" from the GHG Protocol as guidelines
- Limit the use of the term "Supply Chain" to "upstream" only
Our company utilizes the YIYO translation management system for integrated management to standardize the management of Scope 3 terms and categories, addressing the specific issues related to Scope 3 disclosures.

Inquiry about this news
Contact Us Online



