The quality required for ESG English translations to meet the needs of overseas investors and evaluation agencies.
In recent years, many Japanese companies have been strengthening their information disclosure with an awareness of overseas ESG evaluation agencies and foreign investors. However, in practice, when producing English versions, several issues are often observed:
- Terminology varies from document to document
- While it may be coherent in Japanese, it becomes ambiguous in English
- There is a lack of numerical explanations
- Expressions unique to ESG become unnatural
Key points to pay particular attention to are:
1. Avoid "we are making efforts"
2. Clarify the subject
3. Be cautious with "under consideration"
4. Standardize ESG terminology
What is important in ESG English adaptation is not just "translation" but "consistency of expression":
- Whether ESG-related terms align with international expression and disclosure standards
- Whether quantitative information and numerical explanations are sufficient
- Whether consistency of expression is maintained throughout the document
- Whether the tone and structure are appropriate for investor and evaluation agency disclosures
What our company emphasizes:
We focus on ensuring that the English is easy to understand for overseas readers and sounds natural as ESG disclosure. To achieve this, we utilize YIYO to:
- Standardize ESG terminology
- Maintain continuity with past expressions
- Ensure consistency between numbers and text
- Manage translation quality.

Inquiry about this news
Contact Us Online



