技術翻訳株式会社 科学翻訳
和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、科学系の分野の翻訳サービスにも、豊富な実績があります。最近では和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています。翻訳実績としては、各種申請書類/分析結果報告書/MSDS/仕様書/成分表示などとなっています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
- Company:技術翻訳株式会社
- Price:応相談
Last Updated: Aggregation Period:2026年04月08日~2026年05月05日
This ranking is based on the number of page views on our site.
Last Updated: Aggregation Period:2026年04月08日~2026年05月05日
This ranking is based on the number of page views on our site.
Last Updated: Aggregation Period:2026年04月08日~2026年05月05日
This ranking is based on the number of page views on our site.
301~330 item / All 415 items
和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、科学系の分野の翻訳サービスにも、豊富な実績があります。最近では和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています。翻訳実績としては、各種申請書類/分析結果報告書/MSDS/仕様書/成分表示などとなっています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
産業機器やITシステムなどのエンジニア向けのものから、一般家電などのエンドユーザ向けのマニュアルまで幅広く対応しております。
マニュアル制作では企画からデザイン、ライティング、DTP、翻訳、オンラインマニュアル制作、印刷、納品までの全制作プロセスのコーディネーションを貴社に代わり弊社スタッフが対応致します。CADデータや写真からのテクニカルイラスト作成にも対応いたします。 さらに、製品を出荷する国の各種安全規格に準拠したマニュアルのPL法対策(ANSI規格適合)や、CEマーキング対応、SEMI規格適合など、法務専門家との連携でコンプライアンスに対応致します。ご希望に応じて、製品のリスクアセスメントをマニュアルの視点から実施致します。 その他実績)eラーニングシステム、 翻訳 英⇔和、和⇔中(簡体字、繁体字)、英⇔多(フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語ほか)
英語・韓国語・中国語(繁体・簡体)など多様な言語に対応しています。
QSES翻訳サービス「翻訳言語」は、英語・韓国語・中国語(繁体・簡体)など多様な言語に対応しています。 これら以外の言語でもご連絡いただければ随時ご相談承ります。 【特長】 ■英語・韓国語・中国語等、多様な言語に対応 ■中国語は繁体・簡体に対応 ■その他言語も随時受付 ■半導体製造装置以外にも多様な分野に対応 ■各分野ごとにエキスパートが対応 ※詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをダウンロードしてください。
ビジネス文書の翻訳
日常的に発生するビジネス文書の翻訳には、限られた時間の中での対応(スピード)と、 受け取った翻訳をお客様が手を加えることなく、すぐに活用できる品質が求められます。 国内外のネットワークを活かして24時間体制でお客様のニーズにお応えいたします。 【 特徴 】 ・一般的なビジネス文書だけでなく、金融・経済、法律、環境など専門分野ごとに高い品質の翻訳を提供できます。 ・お急ぎの翻訳の際でも、コーディネーターによる柔軟な対応をもって、期限内でニースを満たす納品をいたします。 ・広報物において高品位な文章・表現が必要な際は、専門のライターによるリライト(ブラッシュアップ)も可能です。 ・WordやPowerPointでのレイアウト編集などの付帯作業は、分量に応じてコストを抑えたサービスを提供できます。
デザイン、印刷、通訳
デザインはA社、翻訳はB社、DTPはC社、印刷はD社・・・、こんなことありませんか? 品質、コスト、納期を考えると関連業務はなるべく集約した方が効率的です。 特に、カタログなどは使用する写真やコピーが制作・翻訳中に変わることは日常茶飯事ですが、 一社でまとめて管理することにより伝言ゲームによるミスや、納期遅れなどを防ぐことが可能です。 また、翻訳と通訳を同じ会社に依頼したい、という要望にも対応いたします。 【 特徴 】 アラヤの独自のネットワークを活かすことも、お客様のネットワークを活かすことも柔軟に対応します。 ・デュッセルドルフ支社を活かしてお客様の欧州現地法人と本社部門をつなぐサービスも展開しております。 ・中国では、ドキュメントの制作・翻訳だけでなく、コストを抑えた印刷及び海外発送も行っております。 ・通訳派遣は国内だけでなく、欧州や中国での手配も可能です。
WEBサイトの技術翻訳代行します!
WIPジャパン社は、コンピュータに関する多種システム (ソフトウエア、WEBなど)の日本語・外国語版作成にあたって 必要となる技術面での処理も含めた翻訳を提供しています。 ■ソフトウエアローカリゼーションとは コンテンツを含めたソフトウエアの日本語・外国語版作成についての説明です。 ■WEBローカリゼーションとは 技術処理を含めたWEBの日本語・外国語版作成についての説明です。 ■WIPのローカリゼーションの特長 情報管理の安全性、技術・翻訳両面の高品質を保障するWIPの特長の説明です。 ■WIPのローカリゼーションフローチャート ご発注から最終内容のご確認までの流れを表示しています。 ■国際水準の用語管理 高品質かつ迅速な翻訳を可能にするWIP独自の用語管理システムの紹介です。 ■翻訳メモリーシステム:TRADOS(C)に対応 当社が導入した翻訳メモリーシステムを紹介しています。 ■その他詳細については、カタログダウンロード もしくはお問い合わせ下さい。
アンケートの実施からマーケティング施策立案のための提言まで行います
WIPジャパン株式会社の海外定量測定は、世界89か国・414都市を対象に 主にアンケートを通じて取得したデータを数値化し、数量的な表現で分析 する調査です。 当調査は数値データにて分析できるので、全体像の把握が容易にでき、仮説 の検証、概要把握、傾向把握、全体的把握などによく利用されます。 海外調査に関することは、是非とも当社へお任せください。 【特長】 ■WIP独自の海外パネル・リサーチネットワークが効率的にアンケート を実施 ■数値データにて分析 ■全体像の把握が容易 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
他社との違いを実感してください
WIPジャパン株式会社では、同時翻訳サーバーを活用した大量文書翻訳 ソリューションをご提供しています。 その時々のお客様のご要望に合わせて翻訳プロセスを設定し、お客様のコスト削減を可能にしています。 また、極めてクオリティの高い訳文をお求めのお客様には、綿密な打合せと 翻訳用原文のリライトも含めたスケジュール管理のもと、一流の翻訳者・ チェッカー・校正者・ネイティブスタッフによるきめ細かい翻訳プロセスを 提供しています。 当社はお客様が品質・コスト・スピードともにご満足・ご納得いただき、 当社との仕事を楽しんでいただけるような翻訳をお届けいたします。 【特長】 ■オーダーメイド ■安定した品質を保証する万全の制作体制を構築 ■担当者指名制 ■ご予約最優先 ■返品保証制度 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
翻訳サービス・英文技術資料・海外展示会資料・パンフの作成業務のご案内
弊社では、newsletter“Fuel Cell Japan”、“Fuel Cell Monthly News”等の英文記事作成、市場調査報告書の英訳等、日英・英日翻訳の実績を生かした様々なサービスを提供しています。燃料電池(オートモーティブ、定置用、モバイル)、水素エネルギー、新エネルギー、バイオマス、電気自動車、ハイブリッド車及びその部材などに関する分野では専門知識を有しており、高品質・低価格の翻訳サービスを提供いたします。
迅速・正確なメール翻訳で国際ビジネスをサポート!
海外取引先との英文メールのやりとりにお困りのお客様のために、プロ翻訳者によるビジネスメールの英語翻訳サービスをご提供します。
コスト削減とリードタイム短縮につながる!単純作業などノンコア業務を外部化
当サービスは、保守・管理・運用し翻訳業務量の削減など、翻訳やその周辺業務を 含めてアウトソーシングできます。 原稿の準備や社内の連携・連絡などに煩わしい作業の軽減や、お客さまに 固有な用語訳、文章の好みやお約束事をデータベースとして蓄積。 業務フローをヒアリングの上、お客さまの負担をより軽減し、コア業務により 集中していただけるようにご提案します。 【特長】 ■業務負担の軽減 ・準備、事務処理、単純作業などノンコア業務の負担を軽減 ■コスト削減 ・ノンコア業務の外部化・一本化で人件費等のコストを削減 ■リードタイム短縮 ・業務上の連携がスムーズ。不要なリードタイムを短縮 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
スムーズでクオリティの高いパフォーマンスを提供する通訳サービスをご紹介します
信頼できる「通訳者」を確保できる業界ネットワークがあるので、迅速かつ 柔軟に対応可能なアイコスの通訳サービスです。 様々な業務・職種に精通したフリーランス通訳者を多数揃え、お客様にご要望に 応じ適切な通訳者とのマッチングを行い、より高品質なサービスをご提供。 通訳後のトランスクリプション(テープ起こし)などの翻訳サービスも リーズナブルな価格です。お気軽にご相談ください。 【サービスの強み】 ■ビジネスを成功に導く会議・商談通訳 ■専門性の高い技術通訳 ■リーズナブルなOn-callサービス ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
【ISO17100 取得】信頼性を担保しながら最高クラスの人材が翻訳を対応!面倒な翻訳版UIスクリーンショットも対応可能です
当サービスは、「業界」「各国言語」を熟知した翻訳スタッフが、精度の 高い翻訳を提供します。 高いスキルを持った翻訳スタッフを有するのはもちろん、大量のドキュメントを 翻訳し、蓄積してきた豊富な業務推進ノウハウが違います。 また、ISO17100取得、一部上場企業の100%子会社であることなど、 企業コンプライアンスのリスクを最小限にできる信頼性が特長です。 【サービスの強み】 ■専門性の高い翻訳者を用意 ■大量・短納期に強みを発揮 ■信頼できるBtoBとして翻訳 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
国内外の拠点で、資料翻訳から市場調査など幅広くビジネスに活用!
ニデック株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 多言語翻訳システムとして導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、以前より他社翻訳システムにより生産性向上を図って いましたが、旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか 対応できておりませんでした。 導入後は、国内・海外問わず、幅広い会社や部署で活用しております。 国内部署事例としては日本語の会議資料を元に翻訳版資料の作成に 利用しております。 【事例概要】 ■課題 ・旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか対応できていなかった ■効果 ・日本語資料の翻訳版の作成利用 ・海外の各拠点で、市場調査や多言語翻訳の活用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
海外とのコミュニケーションの負荷が軽減!機械翻訳システム利用料のコストが下がった
大陽日酸株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、営業部門では契約書やプレゼンテーション資料、製造現場では 海外との業務上のやり取りに対して翻訳をする必要がありました。 導入後は、システムの活用が進み、英語コミュニケーションの基盤が 構築できました。 【事例概要】 ■課題 ・すでに導入されていた機械翻訳システムが「翻訳品質が悪い」 「翻訳するスピードが遅い」という理由から、社内で活用されていない ■効果 ・リプレイスにより、以前より機械翻訳システム利用料の コストが下がったことも大きなメリットのひとつ ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
海外顧客とのやりとりを効率化!辞書を、ユーザー全員に共有・可視化出来るようになりました
株式会社日本製鋼所様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 海外売上比率の高い樹脂機械事業部では、数十ページにわたる英語文書 での対応が必須であり、その翻訳作業に多くのリソースが費やされるほか、 用語の統一も悩みの種でした。 ソフトを導入したことにより翻訳を含めた業務の効率が上がった と社内から好評価を得ています。 【事例概要】 ■課題 ・契約書、機械の仕様書などドキュメントの翻訳に時間がかかる ・情報漏洩セキュリティ ■効果 ・翻訳業務に割くリソースの削減 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
20%のコスト削減、期間短縮を実現!機械翻訳導入をスムーズに進めることができた
株式会社ニデック様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例 についてご紹介いたします。 同社では、年間100万ワードを超える多言語翻訳にコストがかかっているほか、 翻訳納期が新製品リリースに影響するという課題がございました。 導入後は、機械翻訳を使用しても、人による翻訳と遜色のない、 「正確でわかりやすい」翻訳品質が実現できるようになりました。 【事例概要】 ■課題 ・機械翻訳を導入しても、翻訳品質は下げたくない ■効果 ・当社の機械翻訳に関する知見を活用することで、スムーズに 機械翻訳の導入を進めることができた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
大量翻訳から映像制作まで、1社でワンストップ対応。HP製品の翻訳事例
Hewlett-Packard Company(HP)様へ、日本語翻訳・ローカリゼーションを 行った事例についてご紹介いたします。 同社から翻訳やローカライズを早く効率的に行うことがビジネスの成功への カギの一つであり、ノウハウを効率的に集約し、マネージメントコストを 削減するために、協力ベンダーの数を絞りたいというご要望がございました。 翻訳品質もさることながら、日本オフィスのローカルの担当者を 丁寧にフォローしてもらえるので非常に助かっているとお声を いただいております。 【事例概要】 ■お悩み ・膨大なローカリゼーションの業務を集約させるだけでなく、日本のユーザーが 満足するような多岐にわたるきめ細かいローカリゼーション業務が求められる ■効果 ・チーム内で情報をシェアしながら作業を進めていくことにより、ノウハウを 継続的に蓄積し、品質の安定化、および向上を図っている ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
客観的な評価を知ることができ、今後の開発の方針を検討するのに役立てていただいている事例!
株式会社クロスランゲージ様の機械翻訳(自動翻訳)エンジン 品質評価事例についてご紹介いたします。 同社では、機械翻訳エンジンの品質評価を自社で行われていましたが、 開発と並行しながら評価するのはかなり工数がかかってしまう状況でした。 「第三者の評価結果はやはり社内的にもインパクトが大きく、開発の方針を 検討するのに役立てることができそうです。」とお声をいただいております。 【課題】 ■製品を開発しながら社内で品質評価しているので工数がかかる ■評価に説得力を持たせるため、「当社調べ」ではなく、 中立的な立場からの客観的な評価結果が知りたい ■評価対象の原文の選定や訳文の評価についても、自社の基準ではなく、 外部に依頼することにより、客観的な評価を実施したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
GMP関連文書の翻訳事例海外製造拠点でのGMP認証取得をサポート!
原薬メーカー様へ、医療翻訳サービス(日本語のGMP英訳)を ご提供した事例についてご紹介いたします。 同メーカーより、2018年5月、医療系出版社からの紹介で、GMP文書翻訳の ご相談をいただきました。海外拠点で原薬を製造することが決定し、 GMP書類が必要となったためです。 「品質、スケジュール調整能力を兼ね備えている当社にお願いしてよかった です。対応にとても満足しています。」とお声をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・日本の製造所で使用しているGMP文書をまず翻訳し、それを雛型として 海外拠点のGMP文書を作成することを検討 ■効果 ・海外製造拠点での原薬製造に具体的な道筋が見えてきた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
高品質、短納期!多言語版のマニュアルを効率的に翻訳・ローカライズ
インフォトランスでは、翻訳をローカライズの1パートと位置付けています。ローカライズとは、モノを特定の地域にあわせて変更することです。その中の言葉というパートを担っているのが、翻訳です。現地の人たちが最も自然に読める言葉を提供するために、すべて現地で翻訳します。インフォトランスでは40ヶ国語以上の翻訳者を世界各地にネットワーク化し、(その国の言語を母国語とするネイティブスピーカーで、厳しい選考過程を通過した言語のプロ達)欧州のインフォトランス株式会社の翻訳コーディネータが一元管理しております。 【特徴】 ○安定したレベルの高い翻訳品質管理 ○TradosとDTPソフトの連携 ○対応言語は40カ国以上 ●詳しくはお問い合わせ、またはカタログをダウンロードしてください。
CEマーキング対応英文マニュアルの製作はイニシエイトにお任せください!
当社は、CEマーキング対応を得意としている翻訳会社です。 欧州向けの製品へのCEマーキングの適用が、現在は以前に比べて 厳格になっています。CEマークが無いとヨーロッパに輸出できません。 例えば、予想外に欧州からの引合が発生し取引が成立した場合、製品の CEマーキングへの対応が済んでいない場合に慌てることになりかねません。 また「自己宣言」ですので、欧州の販売先で事故などがあったときに 取説の内容に問題があると指摘されると大変です。 当社は、特にCEマーキング対応マニュアル(各種)の製作についての ノウハウに長けており、コンサルティング会社様からも頼りにして いただいております。 【CEマーキング対応】 ■安全ラベルの作成 ■各種技術文書の英訳 ■CEマーキング対応英文マニュアルの製作 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
翻訳をはじめ、プレゼン製作や技術セミナーなど、海外進出を幅広くサポート
イニシエイト株式会社は、愛知県名古屋市を中心に翻訳・通訳サービス およびWeb製作・プログラム開発、メール翻訳、そしてTOEIC対策レッスン・ 中国語レッスン、技術セミナーで海外進出をサポートしています。 機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用せず、品質・スピードを重視。 機械・設備・電機・自動車・セラミックス関連の各種書類、各種プログラム・ ソフトウェアのローカライズ、契約書、以上についての翻訳や、工業・商業関係 の通訳を特に得意としています。 【実績例】 ■翻訳・通訳 ■DTP ■パワーポイント・プレゼン製作 ■スマートフォン・タブレット、アプリ開発 ■Webシステム開発 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
専門用語や技術理解の高さや、翻訳原本自体へのアドバイスも高評価!工業・商業関係分野の翻訳で32年間の実績。
・「工業・商業関係分野の翻訳」に強い業者が見つからない.... ・翻訳業者が多すぎて、品質の良い業者を選びきれない... ・業者を見極めるために、実際のユーザーレビューが知りたい... こんなお悩みをお持ちの方! 翻訳事業を32年間続けてきたイニシエイトは、工業・商業関係分野での実績が豊富にあり、 翻訳品質やサービスを、高くご評価頂いております。 【お客様のお喜びの声】 『翻訳だけでなく、原本の不備や矛盾まで指摘して貰い助かった!』 『専門用語が正確で、技術理解も深く頼りになる!』 只今、イニシエイトの翻訳サービスにご満足頂いた、お客様の声をまとめた資料を配布中。 ★下記「PDFダウンロード」よりどうぞ!
ウェブサイトを丸ごと翻訳する場合のご依頼手順のご案内です。
■ご検討になっている対象のウェブサイトのデータを丸ごとDVDに焼いてお送り頂くか、 ファイル転送サービスなどを利用してお送り頂ければと存じます。 ※必ずzipやlzhで圧縮した上でパスワード設定してください。 ※セキュリティ確保のため、パスワードは別メールなど別手段にてお知らせください。 ※弊社では独自のファイル転送システムのオペレーションを中止しました。 独自のシステムはセキュリティ確保を突き詰めるほどシステムの維持管理が難しく、またコストが大変かかるためです。 ■「対象のウェブサイトのデータを丸ごと」のご支給が難しい場合は、 対象ウェブサイトのURLとサイトマップをお送りください。 ■極秘プロジェクトの場合は、最初にそれをお伝えください。それに対応した体制で進めさせて頂きます。 ■ご希望納期がございましたらお知らせください。 ※『ウェブサイトの翻訳』詳細は、「PDFダウンロード」よりご覧ください。 ※下記「基本情報」にも、ご案内内容の続きがございます。
アプリケーションの製作・開発をご依頼頂く際に、ご提供いただきたい情報のご案内です。
■ご事情に合わせて開発致します。スクラッチ開発も対応しています。 上流工程から対応し、保守も承っています。 ■極秘プロジェクトの場合は、最初にそれをお伝えください。それに対応した体制で進めさせて頂きます。 ■ご開示可能な範囲で出来るだけ以下の詳細をお伝えください。 ・アプリケーション開発の目的 ・どこに設置するのか(国、地域、場所、ハードウェアの種別、など) ・どこを対象とするのか(国、地域、など) ・事業戦略 ・ご希望納期の設定は慎重に決めて頂くことをお勧めしています。(「人月の非交換性」の法則) ・企画書 ・現在どの段階まで進んでいるのか 例えば要件定義まで完了している場合は、要件定義書を添えてください。 ・開発環境 ・参考データ ・その他、参考情報 ■開発するものによって必要情報が若干異なりますが、 一旦上記にてお知らせ頂き、折り返し当方より追加必要情報についてお願いするようにしております。 ※詳細は、下記「PDFダウンロード」よりご覧ください。 ※下記「基本情報」にもご案内内容の続きがございます。
イニシエイトでは、翻訳サービスの無料トライアルを受付中!品質の良さをご確認頂く際にご利用下さい。
イニシエイトでは、翻訳品質の良さを実際にご確認いただくために、 「無料翻訳トライアル」をご利用いただけます。 翻訳会社選定中の不安解消のためにも、 是非無料トライアルで翻訳の品質をご確認ください。 ※ご希望の方は、下記「お問い合わせ」よりお気軽にご相談下さい。
証明書、戸籍謄本、住民票などの翻訳サービス。弊社へお越し頂くのが難しい場合の手順のご案内です。
1) 原本を弊社へご送付ください。 2) 届きましたら費用と最短納期をご連絡申し上げます。 3) 全額前払いになります。お振り込みください。 (出来上がりの引取り来社も不可の場合、送料500 円を加えてお振り込み下さい。) 4) お振り込み頂きましたらご一報ください。入金完了後、 すぐに原本の固有名詞の読み方全てをご依頼主ご本人に電話にて確認させて頂きます。 わからない場合はご家族や友人知人に問合せして頂き、すぐにご連絡頂きます。 固有名詞の読み方が確定しましたら翻訳を開始します。 5) 出来上がりましたら、ご連絡先電話番号に連絡いたします。 この時に引き取り可能日時を教えてください。 引き取り不可の場合は、送料500 円がプラスになります。 6) ご来訪頂き、出来上がりをお渡しいたします。引き取り不可の場合は、 予め頂いた送料にてお送りいたします。 (注) 翻訳証明付きの場合の納品は、証明書付きの紙のみになります。 (証明書付きのご依頼の場合はデータ納品不可です。) ※詳細は、下記「PDFダウンロード」よりご覧ください。
ITインフラの導入からライフサイクル管理まで丸ごと月額化!所有から利用へ、新しい消費形態
当カタログでは、ICT機器の選定から設計・構築・保守運用までトータルで サポートする『サービスオーケストラ』で提供可能な製品やサービスについて ご紹介しております。 DX実現に必要となるIT基盤のモダナイゼーション「HCNET オンプレミスNEO」や、 スパコンをサブスクで提供する「データ分析と研究開発を加速するマネージド サービス」などを掲載。 月額サービスで初期投資を抑え、好適なICT環境を提供します。 【掲載内容】 ■SERVICE ORCHESTRA ■HCNET オンプレミスNEO ■データ分析と研究開発を加速するマネージドサービス ■HCNET Network Care ■TSUNAG ■分散型SASE ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
“社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう”など翻訳の悩みをご紹介します
専門性の高い技術文書を翻訳するのは簡単な作業ではありません。コストや効率性、用語統一、社内翻訳者の負担を改善したいお客様が増えています。 お客様が抱える翻訳の悩みとしては、「社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変」「各部署で使っている用語・訳語がバラバラ」など翻訳文書や用語に関するものから、以下に挙げたように品質や業務フローに関するものも多くございます。 当社では、お客様が抱えるさまざまな課題を熟知したプロジェクトマネージャーが、ご要望と翻訳文書の解析に基づき、最適な翻訳サービスをご提供いたします。 【お客様が抱える悩み(一部)】 ■翻訳に時間がかかりすぎて本業が圧迫されてしまう ■社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変 ■各部署で使っている用語・訳語がバラバラ ■言語ごとに複数の翻訳会社に依頼していて管理が大変 ■翻訳品質は訳者の力量次第、品質にムラがある ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。