英語(和文英訳) 特許翻訳
ジェスコーポレーションでは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが翻訳します。
ジェスコーポレーションの特許翻訳サービスは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが担当します。 ★ぜひ一度ジェスコーポレーションの「特許翻訳サービス」をお試しください。
- 企業:株式会社ジェスコーポレーション
- 価格:応相談
更新日: 集計期間:2026年06月03日~2026年06月30日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
更新日: 集計期間:2026年06月03日~2026年06月30日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
更新日: 集計期間:2026年06月03日~2026年06月30日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
361~390 件を表示 / 全 417 件
ジェスコーポレーションでは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが翻訳します。
ジェスコーポレーションの特許翻訳サービスは、技術分野の専門知識と特許特有の表現を熟知した「特許翻訳」エキスパートが担当します。 ★ぜひ一度ジェスコーポレーションの「特許翻訳サービス」をお試しください。
英語(英文和訳) 技術翻訳
ジェスコーポレーションの技術翻訳サービスは、1964年の設立以来、その高品質の翻訳により数多くのクライアントから圧倒的な支持をいただいてまいりました。 「最先端の技術分野を最高品質の翻訳でご提供する」という強い信念が、たゆまぬ研究心と向上心を産み出してきたからです。 JESの歴史は信頼の積み重ねの歴史です。 ぜひ一度ジェスコーポレーションの「技術翻訳サービス」をお試しください。
ジェスコーポレーションでは、長年にわたり通信機器およびOA機器関連を中心に中国語の特許明細書翻訳サービスを手がけてまいりました。
中国語事業部長、陸華生は過去10年以上にわたり通信機器およびOA機器関連の特許翻訳サービスを手がけてきました。特許明細書の中日、日中のどちらでも翻訳できます。 ぜひ一度ジェスコーポレーションの「日中・中日特許翻訳サービス」をお試しください。
翻訳業界用語集
(以下は内容のサンプルです) ●パンクチュエーション● punctuation:ピリオド、カンマ、コロンなどの使い方のこと。 例えば下記のような例があげられる。 オープン・パンクチュエーション(Open Punctuation)・・・コンマやピリオドなどの句読点を付けない。 → Dear Mr Smith クローズド・パンクチュエーション(Closed Punctuation)・・・コンマやピリオドなどの句読点を付ける → Dear Mr. Smith, →英国式 → Dear Mr. Smith: →米国式
ベトナム語の技術翻訳ならおまかせください。特にソフトウェア分野や鉄道交通分野はどこにも負けません。
<得意分野> コンピュータ: ソフトウェア、ハードウェア 鉄道交通システム: 車両システム、交通情報システム、鉄道用電力システムなど 特許明細書、各種契約書、その他。
インドネシア語 技術翻訳
ジェスコーポレーションでは、業界最高レベルの優れたプロの技術翻訳者を多数取り揃え、言語別、得意分野別に細かく分類登録しています。 また、翻訳後のチェック工程の緻密さと厳しさでは、他社の追随を許しません。 最高品質の技術翻訳をお望みであれば、ぜひ私たちジェスコーポレーションに ご相談ください。 【インドネシア語 翻訳料金表】(消費税別) ○日本語 ⇒ インドネシア語 ・難易度A⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 22円/文字〜 ・難易度B⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 17円/文字〜 ・難易度C⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 12円/文字〜 ○インドネシア語 ⇒ 日本語 ・難易度A⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 27円/ワード〜 ・難易度B⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 22円/ワード〜 ・難易度C⇒ 原文1文字 or原文1ワードあたりの単価 17円/ワード〜
原稿をひとつひとつ精査し最適な価格および納期にてご案内させて頂きます。
技術翻訳株式会社では、原稿を確認した上で、文字数(単語数)およびページ数を基に、お見積もりをおこなっております。原稿の文字数(単語数)量および内容によって、1割以上のお値引きをさせていただきます。仕様書・契約書・取扱説明書・作業マニュアル・品質マニュアルなどで、まとまった分量を一括発注して頂ける場合は、まずはご相談下さい。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
大型の海外進出プロジェクトのパートナーとして、高い評価を頂いています。
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、各種の産業分野における翻訳の実績が豊富です。お客様の長期間に渡る、大型の海外進出プロジェクトのパートナーとして、高い評価を頂いています。主要対応分野は、プラント・エンジニアリング/環境機器・原子力発電/機械・機器/ガス・化学工業/鉄鋼・金属・非鉄金属 電子・電気/土木・建築/食品/通信・ネットワークなどとなっています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
大型の海外進出プロジェクトのパートナーとして、高い評価を頂いています。
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、各種の工業分野における翻訳の実績が豊富です。お客様の長期間に渡る、大型の海外進出プロジェクトのパートナーとして、高い評価を頂いています。主要対応分野は、プラント・エンジニアリング/環境機器・原子力発電/機械・機器/ガス・化学工業/鉄鋼・金属・非鉄金属 電子・電気/土木・建築/食品/通信・ネットワークなどとなっています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、化学系の分野の翻訳サービスにも、豊富な実績があります。最近では和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています。翻訳実績としては、各種申請書類/分析結果報告書/MSDS/仕様書/成分表示などとなっています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
ホームページに特化した翻訳文書の制作、多言語ホームページにも対応
技術翻訳株式会社では、ホームページに特化した翻訳文書の制作、多言語ホームページにも対応しています。既存のホームページを翻訳して、既存のフォームのままバイリンガルにすることはもちろん、ご希望に応じて英語版独自のホームページの制作、さらに日本語版も含めたリニューアルもお手伝いしています。最新のサーバ技術、検索エンジン対策なども万全です。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
各分野で、実務経験が豊富な特許専門翻訳者を、多数確保しています。
技術翻訳株式会社では、1967年の創業以来、知的財産権に関する文書の翻訳を、事業のメインの柱としています。機械・電気機器・情報処理・バイオ・化学・医薬などの各分野で、実務経験が豊富な特許専門翻訳者を、多数確保しています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
半導体製造装置のマニュアル等、製品ドキュメントの技術翻訳に最適です。
QSES翻訳サービス「翻訳分野」は、SEMIビジネスとエンジニアリング・セミコンダクタ―フィールドで培ったノウハウを基に、半導体製造装置のマニュアル等、製品ドキュメントの技術翻訳を高い水準でご提供します。 半導体製造装置以外でもコンピュータ、工業機械、化学、契約文書など各分野ごとにエキスパートが対応します。 実際に国外でドキュメントが使用される際、OSの違いなどが問題になる場合がありますが、QSESでは翻訳の内容だけでなくデータ上でも、各国の事情に合わせた対応が可能です。 【特長】 ■SEMIビジネスとエンジニアリング・セミコンダクタ―フィールドで培ったノウハウ ■半導体製造装置のマニュアル等、製品ドキュメントの高水準な技術翻訳 ■半導体製造装置以外でもコンピュータ、工業機械、化学、契約文書など各分野ごとにエキスパートが対応 ■翻訳の内容だけでなくデータ上でも各国の事情に合わせた対応が可能 ■英語・韓国語・中国語等、多様な言語に対応 ※詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをダウンロードしてください。
取扱説明書(マニュアル)の多言語翻訳
テレビやデジカメ、携帯電話のような家電製品から、工作機械などの大型の業務用機器まであらゆる分野の取扱説明書に対応いたします。 アラヤの翻訳者は全員Tradosなどの翻訳メモリに対応しており、用語・表現の一貫性確保による品質の安定化や、既存翻訳の再利用による短納期化・コストダウンを実現できます。 【 特徴 】 ・プロジェクトを担当をする社員がTrados(翻訳メモリソフト)によるデータ処理から、DTP、チェック/QA、校正、納品の全工程を多言語並列にて管理します。 ・翻訳者の選定は採用時のトライアル及び、案件ごとのフィードバック・評価によりランク付けをして、管理をします。 ・アラビア語、ペルシャ語、タイ語、ベトナム語などの特殊な処理が必要な言語も、Trados(翻訳メモリソフト)による対応が可能です。 ・製品の仕様変更などによる翻訳元(原文の和文・英文)の変更にも短期間で対応が可能です。
オンラインヘルプの多言語翻訳
WindowsやMacintosh向けの各種ソフトウェアのヘルプファイルを翻訳(ローカライズ)いたします。 ヘルプの形式はHTML Help(chm)でもウェブ閲覧型でも対応いたします。 ソフトウェアのUI文言のローカライズとまとめてご依頼いただくことで、UI文言とヘルプ内の用語の一貫性を連動して管理することも可能です。 翻訳者は全員Tradosなどの翻訳メモリに対応しており、用語・表現の一貫性確保による品質の安定化や、既存翻訳の再利用による短納期化・コストダウンを実現できます。 【 特徴 】 ・案件担当者がTrados(翻訳メモリソフト)によるデータ処理から、チェック/QA、校正、納品の全工程を多言語並列にて管理します。 ・多言語のOS環境でのスクリーンショットや表示検証もできます。 ・翻訳者の選定は採用時のトライアル及び、案件ごとのフィードバック・評価によりランク付けをして、管理をします。 ・アラビア語、ペルシャ語、タイ語、ベトナム語などの特殊な処理が必要な言語も、Trados(翻訳メモリソフト)による対応が可能です。
仕様書・技術情報の翻訳
グローバルに製品を開発・生産・販売するには、仕様書などの技術資料を正確かつタイムリーに翻訳することが求められています。 最新の技術用語やお客様独自の社内用語も含めて、一貫性ある用語・表現にてユーザー(開発者・設計者)が理解しやすい翻訳を提供いたします。 【 特徴 】 ・開発者や設計者向けの内部資料のため、コストは抑えたいニーズに応えるために、翻訳メモリを活用して繰り返し部分のコストを抑えることができます。 ・数百ページから数千ページに及ぶ仕様書でも、翻訳メモリサーバー上で複数の翻訳者を同期させることで短期間で翻訳ができます。 ・プログラミングに関することなどのIT要素の濃い文書でも、コードを理解できる翻訳者が対応します。
PRツール・広告の制作・翻訳
海外市場向けのカタログなどを作成する際に、商品名や機能名をそのままをローマ字表記とするか、普通に翻訳するか、 もしくは元の日本語の表現から多少離れてでも、現地で受け入れやすい言葉にするかなど、迷うことはございませんか? 最適なコピーライトとデザインの提供することにより、お客様の海外展開を成功に導きます。 【 特徴 】 ・社内に常駐するデザイナーによるオリジナル(国内向け)の企画・制作から対応できます。 ・日本語や英語のコピーライトや、各国の最新の用語・表現を取り入れた+αの翻訳を提供いたします。 ・ブランディング、ネーミング、デザインでは強力なクリエーターのネットワークを活かして斬新な提案が可能です。 ・ドイツでの展示会(メッセ)では、ブース設営からPRツールの準備、通訳の手配を含めてトータルにサポートいたします。
Webコンテンツの制作・翻訳
グローバルにビジネスを展開する企業にとって、ウェブサイトからの複数言語でのタイムリーな情報発信は欠かせません。 企業の顔とも言えるウェブサイトでは、日本語だけでなく英語や他の言語においても、品位のある表現が求められます。 独自の用語・表現や地域ごとに異なるニーズにきめ細かく対応し、最適なウェブコンテンツを提供いたします。 【 特徴 】 ・多言語展開とその後の管理をスムーズにするために、日本語版を制作する段階からCMSの導入を提案・サポートできます。 ・サイト訪問者の心をつかむ文章にするために、+αの翻訳、世界に通用するコトバを提供いたします。 ・タイムリーな更新が必要なプレスリリースの翻訳には、アジア・欧州の拠点を活かして翌日納品も可能です。 ・単なるhtmlだけでなく、xmlやphpなどの形式のファイルや商品データベースなどの翻訳にも対応しています。
中国語への翻訳(ビジネス文書)
日常的に発生するビジネス文書の翻訳には、限られた時間の中での対応(スピード)と、 受け取った翻訳をお客様が手を加えることなく、すぐに活用できる品質が求められます。 国内外のネットワークを活かして24時間体制でお客様のニーズにお応えいたします。 【 特徴 】 ・一般的なビジネス文書だけでなく、金融・経済、法律、環境など専門分野ごとに高い品質の翻訳を提供できます。 ・お急ぎの翻訳の際でも、コーディネーターによる柔軟な対応をもって、期限内でニースを満たす納品をいたします。 ・広報物において高品位な文章・表現が必要な際は、専門のライターによるリライト(ブラッシュアップ)も可能です。 ・WordやPowerPointでのレイアウト編集などの付帯作業は、分量に応じてコストを抑えたサービスを提供できます。
海外に行かなくても言葉ができなくても文献・情報の収集やヒアリングが可能!
WIPジャパン株式会社の海外情報調査は、先進国を中心に海外における 各国(各地域・各都市)の実態、制度、政策、運用状況、法規則などを 調査サポートいたします。 また、海外の競合会社に関する情報収集、新商品や販促状況に関する調査 サポートもお引き受けしています。 一連の調査プロセスを通じて、一貫した効率的なサポートを行っており、 さらに、ご要望やご都合に合わせて、調査の一部のみをサポートすること も可能ですので、お気軽にご相談ください。 【特長】 ■独自のリサーチアシスタントサービスを導入 ■効率的なサポートが受けられる ■調査の一部のみのサポートも可能 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
経験豊富なプロジェクトマネージャーの管理下でお客様のニーズにお応えします
『ソフトウェア・WEBローカリゼーション』とは、外国のソフトウェアを 日本で使用できるように、ソフトウェアそのものやオンラインヘルプ、 マニュアルなどを翻訳する作業です。 当社では、社内に多言語WEB制作の専門チームを有しているため、翻訳だけ でなくWEBコンテンツ制作の観点からも的確なアドバイスをすることが できます。 また、翻訳と技術(IT、DTP、Tool等)の両方に精通したプロジェクト マネージャーがプロセス管理を行い、徹底した機密保持と危機管理で、 万全の体制でプロジェクトの進行を行っています。 【特長】 ■徹底した機密保持と危機管理 ■翻訳とエンジニアリングの双方に精通したプロジェクトマネージャーが プロセスを管理 ■安定した品質を保証する制作体制を構築 ■各分野でトップクラスの品質を誇る翻訳者が翻訳を担当 ■大量の翻訳の品質安定・スピードアップ、効率化、コストダウンに貢献 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
日本と世界を繋ぐ、企業でいたい。翻訳サービスの国際規格ISO17100を取得
株式会社アイコスは、翻訳・通訳サービスをはじめ、海外サポートや 国際貿易・輸出入および販売業などを行っています。 コミュニケーション・サービスを通じて世の中の役に立つことを企業理念とし、 お客様の成功や発展のために全力を尽くすことが、豊かな社会や人々の幸福へ 繋がると確信。 変化するお客さまの課題に向き合い、最善のサービスを提供することを 使命としています。 【企業理念】 ■Mission(アイコスの使命、役割) ・国際間のコミュニケーションをサポートすることで、社会の発展と人々の 幸福に貢献する ■Vision(アイコスの目指している姿、未来) ・国や地域、文化を超えて知識・技術・おもいを伝える、コミュニケーション サービスサプライヤー ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
各国言語の翻訳業務に対応!当社が提供する精度の高い翻訳サービスをご紹介します
当サービスは、「業界」「各国言語」を熟知した翻訳スタッフが、精度の 高い翻訳を提供します。 高いスキルを持った翻訳スタッフを有するのはもちろん、大量のドキュメントを 翻訳し、蓄積してきた豊富な業務推進ノウハウが違います。 また、ISO17100取得、一部上場企業の100%子会社であることなど、 企業コンプライアンスのリスクを最小限にできる信頼性が特長です。 【サービスの強み】 ■専門性の高い翻訳者を用意 ■大量・短納期に強みを発揮 ■信頼できるBtoBとして翻訳 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
ランゲージサービスを通じてお客様の抱える悩みや課題の解決をサポートします!
当資料では、翻訳した業務例について掲載しています。 各種ジャンル内の多くのドキュメントに対応することが可能。 どのようなご要望にも対応するべく日々進化しております。 また、お客様のリアルな声もご紹介。 翻訳や通訳のクオリティはもちろん、スピード、料金、提案力・対応力など 様々な面でご評価いただいております。 【掲載業務例(抜粋)】 ■IT、通信、ネットワーク ■金融、経済、経営、ディスクロージャー、IR ■製造、機械、電子部品 ■ハイブランド・アパレル、販売 ■観光、宿泊施設、飲食、接客 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
精度の高い翻訳をご提供!専門性の高い知識と豊富な実績のあるスタッフが対応!
イナリサーチは、非臨床試験CROとしての創業40年の歴史の中で 数多くの翻訳文書をお客様のもとにお届けしてきました。 当社の翻訳部門は、非臨床試験受託ラボの中にあります。 GLP体制の職員として教育・研修を受けており、専門性の高い知識と 豊富な実績のあるスタッフが翻訳を担当いたします。 質が高く安定した翻訳力は定評を頂いております。 翻訳をご検討の件がございましたら、お気軽にご相談ください。 【特長】 ■他社で実施した試験の報告書の翻訳でも対応可能 ■社内常勤の翻訳者が迅速に対応 ■トリプルチェック体制により精度の高い翻訳をご提供 ■ネイティブスピーカーのスタッフも在籍 ■希望に応じて、海外の専門家によるネイティブチェックも可能 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
複数の会社を対象としたトライアルが実施され、翻訳品質の評価で当社にご発注!
サイボウズ株式会社様へ、Garoonやkintoneなどグループウェア製品の ヘルプ・ユーザーガイドの英語翻訳を行った事例をご紹介いたします。 同社から「Garoonのユーザーヘルプや管理者ガイドなどの翻訳を 外部に委託したい」とお問い合わせをいただきました。 まずは、Garoonの管理者ガイド、ユーザーヘルプの英語翻訳から開始し、 よりボリュームのあるインストールガイドの翻訳ご依頼もいただくように なりました。いつも丁寧、真摯に対応いただき、翻訳プロジェクトを スムーズに進行できるので助かっていますと評価をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・Garoonのユーザーヘルプや管理者ガイドなどの翻訳を外部に委託したい ■選んだ理由 ・翻訳のトライアル品質を評価した ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
お客さま事業所でのオンサイト(派遣)作業や、パッケージ製品に強い翻訳者とDTPエディターをアサインした事例
日本マイクロソフト株式会社様へ、マニュアル・パッケージ翻訳を行った 事例についてご紹介いたします。 同社では、時間の制約があるので1社ワンストップで翻訳、レイアウトの 設計、DTP編集を確実にできる会社が必要でした。 当社に大規模に発注し始めて3年以上が経ち「DTPでのエラーはスケジュール とコスト面のインパクトの大きさから最大の懸念事項となりますが、 フラッグシップ製品の時にはエラー「0」という偉業を成し遂げて いただきました」とお声をいただいております。 【日本マイクロソフト株式会社様からのリクエスト】 ■米国仕様と日本独自規約への理解 ■確実な進行管理 ■ワンストップの制作体制 ■翻訳品質 ■機密情報管理 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
コスト・リードタイムを40%削減!日英機械翻訳がスムーズに行えるようになった事例
外資系ITメーカー様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例について ご紹介いたします。 こちらのお客様は、外資系の企業ということもあり、すでに英語から ヨーロッパ言語の翻訳では機械翻訳を導入済。しかし、日英翻訳においても、 ヨーロッパ言語と同じエンジンを使用して機械翻訳を導入しようとしたところ、 品質が悪く、かえってコストや工数がかかって失敗した経験をお持ちでした。 当社で対応した結果、人による翻訳と比べて、日本語から英語への翻訳コスト およびリードタイムを「40%」も削減することに成功しました。 【課題】 ■日英翻訳にかかるコスト・リードタイムを短縮したい ■ヨーロッパ言語では、機械翻訳を導入済、 日英翻訳で日英翻訳でも機械翻訳を導入して効率化したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
バネ性、圧縮力、導電性等が優れているSMT クリップです。
オンボードコンタクト/ SMT クリップ/自動実装フィンガー/スプリングコンタクト/ SMT Spring Contacts/Spring Finger Contacts 200種以上の基本型(標準品)を常にご準備しています。 ご希望に合わせた製品のカスタマイズもご対応できます。
現地翻訳により高品質、更に短納期!多言語版のマニュアルを効率的に翻訳・ローカライズ
インフォトランスでは、翻訳をローカライズの1パートと位置付けています。 ローカライズとは、モノを特定の地域にあわせて変更することです。 その中の言葉というパートを担っているのが、翻訳です。 現地の人たちが最も自然に読める言葉を提供するために、すべて現地で翻訳します。 インフォトランスでは40ヶ国語以上の翻訳者を世界各地にネットワーク化し、 (その国の言語を母国語とするネイティブスピーカーで、厳しい選考過程を通過した言語のプロ達) 欧州のインフォトランス株式会社の翻訳コーディネータが一元管理しております。 【特徴】 ○安定したレベルの高い翻訳品質管理 ○TradosとDTPソフトの連携 ○対応言語は40カ国以上 ※詳しくはカタログをダウンロードしてご覧いただくか、お気軽にお問合せください。