分類カテゴリから製品を探す
業種から企業を探す
ブックマークに追加いたしました
ブックマークを削除いたしました
これ以上ブックマークできません
会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます
この企業へのお問い合わせ
1~39 件を表示 / 全 39 件
カテゴリで絞り込む
・お見積もりは無料でお受けいたします。 ・ご連絡は約24時間以内に致します。(但し、土、日、祝日を除く) ・料金に関する一般情報につきましては、「料金とお支払い」をご覧ください。
FORTE社では、ユーザーがご執筆された論文原稿をもとに 英文抄録を作成するサービスを行っています。 FORTE社の専門エディターがユーザーの論文・報告書等を拝見し、 投稿予定のジャーナルの投稿規定に適った抄録を用意します。 ■□■メリット■□■ ・クオリティと完成度の高い抄録を提供することで、投稿先ジャーナルでの 査読に至る可能性を高め、論文の被引用度を高めることに繋がります。 ・学会への参加審査を通過するために大変有利です。 さらに貴重な時間を節約していただけます。 詳細は、お問い合わせ下さい。
ジャーナル査読者がユーザーの原稿の訂正を求めた際、 FORTE社ではユーザーが加筆修正されたリバイズ原稿の校正、 あるいは翻訳を行います。 加筆部分のスタイルおよび用語につきましても、 他の部分との整合性を維持しますので、論理の流れが保たれます。 また、FORTE社では「査読者への返答レター」の校正あるいは翻訳サービスも ご提供しています。 各査読者のコメントに応えてユーザーが訂正された個所を説明するこの文書は、 通常、リバイズ原稿と共にジャーナル編集者に提出されます。 同様に、ユーザーが査読コメントに同意できない場合は、 査読者に対する適切かつ明確な反論レターも草稿致します。 FORTE社の専門知識を有する校正者は査読コメントに対して 適切に応えているかどうかを確認し、また、再投稿前にさらに 修正作業が必要かどうかについてのアドバイスもご提供いたします。
ユーザーの専門分野におけるジャーナルの査読経験を持つ、 有資格のスペシャリストが、皆様の原稿を査読いたします。 FORTE社の「投稿前査読」サービスでは、個人情報の機密を完全に保持し、 ユーザーの名前やご所属団体についての情報がFORTEの査読者に 開示されることは一切ございません。 FORTE社の査読者は厳しい機密保持・守秘義務契約に制約されており、 ユーザーのデータは完全に守られます。ユーザーの専門分野において、 こちらのサービスのご利用が可能かどうか、是非お問い合わせください。 ■□■メリット■□■ ・実験方法や統計処理の分析を含め、科学的内容への詳細な批評を提供します。 ・該当専門分野における、お客様の研究の妥当性について論じます。 ・イントロダクションとディスカッション部分の論理展開について批評をします。 原稿の受理/出版の可能性について査定します。 ・ユーザーのターゲットジャーナルとは現在関わりのない、 FORTE社の査読者が携わることにより、利害衝突の可能性を回避します。 詳細は、お問い合わせ下さい。
英文校正・論文翻訳・校正・校閲・添削・翻訳・リライト・リバイズ・ カバーレター・英訳・学術・医学論文の専門家 フォルテ社の 『オンラインによる代理投稿サービス』のご案内です。 オンラインで原稿を投稿する際の説明文は、時に長々とした英文であったり、 手順の説明が複雑であったりします。 FORTE社の「オンライン代理投稿」サービスは、原稿投稿に関する様々な不安を 取り除き、完璧な投稿を目指すためのサービスです。 FORTE社がお客様に代わって、各ジャーナル、様々な学会に原稿を 投稿いたします。お時間の節約のため是非ご利用ください。 ■□■メリット■□■ ・原稿を、投稿期限前に確実に投稿することができる ・代理での投稿(第三者からの投稿)が認められていない場合は、 サービス担当者が詳細に手順を確認後、電話もしくはEメールで、 ユーザーにご投稿方法(手順)をご案内 詳細は、お問い合わせ下さい。
英文校正・論文翻訳・校正・校閲・添削・翻訳・リライト・リバイズ・ カバーレター・英訳・学術・医学論文の専門家 フォルテ社の 『カバーレターの作成サービス』のご案内です。 数多くのジャーナルが、論文投稿時にカバーレターの添付を要求しています。 カバーレターは、ユーザーの研究内容をジャーナル編集者や査読者にアピールする 最初のステップとなりますので、カバーレターにおいて研究の領域や重要性を 明確に伝えることは大変重要です。 FORTE社のカバーレター作成サービスは、ジャーナルの仕様に従って 適切な表現のカバーレターを作成することで、 お客様の研究内容をより効果的に紹介することができます。 ■□■メリット■□■ ・投稿予定のジャーナルに適したスタイルおよび フォーマットを使った研究内容の紹介が可能 ・投稿予定のジャーナルの投稿規定に沿っているかどうかを確認できる 投稿規定チェックサービスを併せて利用できる 詳細は、お問い合わせ下さい。
科学技術論文の専門家 フォルテの『学術論文作成のサポート』 【論文サービス】は、ユーザーの論文が投稿予定のジャーナルに受理される可能性を高めることを目的とした論文の英文校正サービスです。 論文サービスには、ファーストチェック(初回校正)と、セカンドチェック(再校正)またはプルーフチェックの2段階があります。 ファーストチェックの段階での校正において、既にこの目的を果たせる場合が 多々ありますが、場合によっては、FORTE社のエディターが再校正サービスをお薦めすることがあります。 再校正には、論文における深刻な構造的問題あるいは概念的問題の解決を 目的としたセカンドチェックと、ファーストチェックの段階で当社エディターが 提示した質問および提案の解決を目的としたプルーフチェックがございます。 詳細は、お問い合わせ下さい。
FORTE社の投稿規定チェックサービスは、ユーザーの論文がご投稿予定の ジャーナルの投稿規定に沿っているかどうかを確認するサービスです。 ジャーナルごとにそれぞれ規定が定められていますが、ほとんどの規定は長く、 理解するのが難しいものばかりです。投稿規定を満たさずに投稿すると、 査読が遅れたり、場合によっては原稿の査読を拒まれることがあります。 ■□■メリット■□■ ・投稿予定のジャーナルが定める詳細な規定に沿っているかどうかを 確認するため、ユーザーの時間短縮化を実現 ・一度リジェクトされた原稿を別のジャーナルに投稿する際、 投稿準備作業を簡素化できる ・英文校正サービス、和文英訳サービスと並行して利用が可能 ・コード付きTeXファイルでも利用できる ※利用不可の分野もありますので、詳しくはお問い合わせ下さい。
FORTE社は、科学技術論文作成にまつわる20年に及ぶ活動の中で、 ジャーナル編集者と直接話し合うことにより、ユーザーの抱える問題を いくつも解決してきました。 投稿時によく見られる諸問題について、 FORTE社のネイティブスタッフはジャーナル編集者と慎重に話し合うこと、 必要に応じて効果的な交渉を行うことに優れているので、 ご投稿に不利な影響を及ぼしません。 論文を投稿、再投稿する際の遅れを最小限に抑えるよう、 迅速かつ明確に問題を解決します。 投稿、あるいは著者の評判に不利な影響を及ぼすことがありません。 詳細は、お問い合わせ下さい。
再投稿した論文が受理される確率を最大限にするためにも、 論文の変更点に関する説明は特定のフォーマットに沿って 作成する必要があります。 FORTE社では著者の方々を支援するサービスの一つとして、 査読者への返答レターの校正を承っております。 論文の変更点ができる限り明確かつ効果的に提示されるよう、 返答レターが適切な専門用語およびスタイルでかかれているかどうかを 確認致します。リバイズ原稿校正サービスと併せてご利用いただきますと、 再投稿の際に必要な全ての文書について、 一貫したスタイルを保っているかどうかの確認まで可能となります。 詳細は、お問い合わせ下さい。
英文校正・論文翻訳・校正・校閲・添削・翻訳・リライト・リバイズ・ カバーレター・英訳・学術・医学論文の専門家 フォルテ社の 『査読コメントチェックサービス』のご案内です。 論文の投稿後、原稿受理または次の査読を受ける条件として、 リバイズ原稿の提出を求められることがあります。 その場合、査読者の指摘、提案に沿って論文の修正をしなければなりません。 FORTE社の査読コメントチェックサービスは、査読者に指摘された内容が、 リバイズ原稿および査読者への返答レターに反映されていることを 確認するサービスです。 査読コメントの内容に同意する、同意しないに関わらず、 FORTE社の査読コメントチェックをご利用いただくことで、 再投稿時の論文受理の可能性が高まったことを実感していただけます。 詳細は、お問い合わせ下さい。
口頭発表のための原稿と論文原稿には大きな違いがあります。 フォルテ社のプレゼンテーション校正・翻訳サービスは、 こうした違いを念頭において、口頭発表の原稿、スライド、 その他の関連書類の内容およびスタイルが可能な限り効果的になるよう 校正・翻訳を行います。 提供いただいた情報に基づき、ターゲットオーディエンスに相応しい内容と なるよう(口語的な表現や格調の高い表現)お手伝いします。 また、発表者の語学力に合わせた原稿の調整 (語彙や発声速度の調整)も行っています。 ■□■メリット■□■ ・発表者のターゲットオーディエンス、スケジュール、語学力等に合わせて 原稿を調整することが可能です。 ・視覚資料(スライド等)は電子ファイル、ハードコピー いずれの場合でも校正可能です。 詳細は、お問い合わせ下さい。
FORTE社の投稿規定チェックサービスは、ユーザーの論文がご投稿予定の ジャーナルの投稿規定に沿っているかどうかを確認するサービスです。 ジャーナルごとにそれぞれ規定が定められていますが、ほとんどの規定は長く、 理解するのが難しいものばかりです。 投稿規定を満たさずに投稿すると、査読が遅れたり、場合によっては 原稿の査読を拒まれることがあります。 ■□■メリット■□■ ・投稿予定のジャーナルが定める詳細な規定に沿っているかどうかを 確認するため、ユーザーの時間の短縮になります。 ・一度リジェクトされた原稿を別のジャーナルに投稿する際、 投稿準備作業を簡素化できます。 ・英文校正サービス、和文英訳サービスと並行して利用できます。 ・コード付きTeXファイルでも利用できる場合があります。 (ご利用可能分野については、お問い合わせ下さい。)
FORTE社の翻訳者は、この業界において長年の経験を有する専門家です。 その多くは博士号、医師免許取得者、および有資格の者で、 ユーザーの論文の意図を汲み取り、その内容・研究成果を明確に 表現することができます。 FORTE社ではさらに、お手元に翻訳後の原稿をお届けする前に、 専門知識を有するネイティブ校正者が原稿全体の用語の統一と 論調を整える作業をいたします。 必要に応じて、原稿の完成度を上げるためのアドバイスもご提供致します。 また、翻訳サービスの一貫として、納品後、原稿を更に磨き上げるための 再校正(リビジョンチェック)もご依頼いただけます。 詳細は、お問い合わせ下さい。
論文の再投稿をお考えになる場合、査読者のコメントに対する反論には 十分な注意が必要となります。 フォルテ社が提供するサービスは論文受理の可能性を損ねることなく 査読者への反論が明確で説得力のある文書になるよう、査読者へのレターで 使われる適切な表現・言い回し等についてアドバイス致します。 ■□■メリット■□■ ・フォルテ社の専門知識を有する校正者が、ユーザーの反論点が査読者の コメントに的確に反映しているかどうか確認いたします。 ・適切な表現および言い回しを用いることにより、査読者に失礼な態度を 取っていると思われることなく、反論点についての論争を 展開することができます。 詳細は、お問い合わせ下さい。
FORTEが提供する英語のプレゼンテーションリハーサルサービスでは、科学技術の専門知識を持ったネイティブライターが、ユーザーのプレゼンテーションについて個別指導・即時のフィードバックを提供します。 プレゼンテーションの練習をしながら、同時にその資料の修正・変更等も行え、効果的なプレゼンテーションテクニックを習得することが可能です。 ■□■メリット■□■ ・発表者の語学力やプレゼンテーションの制限時間にに合わせて語彙・表現等の調整が可能です。 ・スライド等、プレゼンテーション用資料の調整が可能です。 ・正しい発音およびイントネーションを確認し、練習することが可能です。 ・プレゼンテーションに要する実時間の確認・調整が可能です。 ・プレゼンテーションのスタイルや内容について、即座にフィードバックを受け取ることが可能です。 また、そのスタイルや内容についてすぐに話し合うことも可能です。 詳細は、お問い合わせ下さい。
専門用語を駆使し、難解な科学的コンセプトについて聴衆の面前で語ることは、 ネイティブスピーカーであっても骨の折れる作業です。 FORTE社のプレゼンテーション録音サービスは、ユーザーが より効果的なプレゼンテーションを行えるよう、ネイティブスタッフがユーザーの スピーチを録音した練習用音声ファイル(MP3またはWav形式)を作成します。 ■□■メリット■□■ ・発音、口語的表現、イントネーション等を確認できる ・プレゼンテーションに要する時間を確認可能 ・ユーザー自身の練習に役立つ 詳細は、お問い合わせ下さい。
FORTE社の査読コメント校正サービスは、 論文の受理についてジャーナル査読者と著者との間で 交わされるやり取りをサポートします。 論文投稿プロセスに関わる長年の経験から、適切なフォーマットを使用し、 査読者の皆様が明確かつ効果的な方法で著者にコメントを伝えられるよう お手伝い致します。 また、FORTE社の科学技術分野の専門知識を持つリライターが、 皆様のコメントについて、論理的な流れで展開しているか、 一貫性があるか等について確認致します。 ■□■メリット■□■ FORTE社のジャーナル支援サービスと併せて利用が可能です。 詳細は、お問い合わせ下さい。
ユーザーの原稿について、ネイティブの校正者と直接話し合いながら 校正を行う機会を提供します。 FORTE社のマンツーマンコンサルテーションサービスは、 ユーザーの意図する内容を余すところなく示した、 より質の高い英文原稿の作成をお手伝いするサービスです。 ■□■メリット■□■ ・ネイティブの校正者と直接話し合うことで、ユーザーの意図する内容を くみ取り、最良の表現方法を可能にします。 ・正確な文法使用法および論理展開の観点から、 ネイティブスピーカーがどのように専門的論文を書くかについて、 話し合う機会を提供します。 ・ユーザーの職場で、あるいはFORTE新宿オフィスでの受講が可能です。 ・必要に応じて、ユーザーの職場でのコンサルテーションを、 定期的あるいは不定期に提供します。 ・プレゼンテーションサービスに先行して「マンツーマンコンサルテーション」を 行うことも、また、プレゼンテーションサービスの一環として 行うことも可能です。 詳細は、お問い合わせ下さい。
科学技術論文の専門家 FORTEの【科学技術翻訳サービス】のご案内です。 FORTEの翻訳者は、当該分野に精通した長年の経験を有する専門家で、原文の意図を汲み取り、その内容を明確に表現します。 その後、熟練チェッカーによる翻訳チェックを行い、ネイティブ校正者が原稿全体の表現を整え、更に最終的な品質管理の工程を経た上で納品いたします。 納品後も、原稿を更に磨き上げるための再校正の依頼も可能です。 ■ FORTEのスタッフ FORTEの翻訳者およびネイティブ校正者は、長年の経験者で、その多くが博士号、医師免許あるいは専門分野の有資格者であり、研究者です。お客様の主題領域を専門とするスタッフにより原稿が翻訳あるいは校正されますので、ご安心いただけます。 FORTEのコーディネーターは、お客様のご要望を日本語、英語どちらの言語でもおうかがい致します。 ■ 機密保持とプライバシー FORTEのスタッフは全員が厳格な機密保持・守秘義務契約下でデータを厳重に管理し、お客様の業務内容や機密情報が開示・漏洩されることはございません。 機密保持契約の詳細についてはお問い合わせください。
FORTE社では、原稿がネイティブスピーカーにより校正されたことを証明する 「ネイティブチェック証明書」を発行しています。 ジャーナルによっては、投稿に際してこのような証明書の提出を 求められる場合があります。※本証明書の発行は無料 ■□■メリット■□■ ・ジャーナル査読者に、原稿がネイティブスピーカーによって 校正されたことを証明 ・ジャーナル査読者から送られる、"ネイティブチェックを受けるように”という テンプレート式のコメントを回避 ※著者が日本人であるために自動的に送られる場合があります。 ・ネイティブスピーカーでない査読者による、不要かつ不当な批判を回避 詳細は、お問い合わせ下さい。
科学技術に関する書面でのやり取りをより効果的に行えるよう、 FORTE社ではレター校正サービスを提供しています。 英語でプロフェッショナルなやり取りが行えるようお手伝い致します。 具体的な例としては、以下のような文書の校正を承ります。 ・推薦状 ・推薦状の要請書 ・専門研究分野の説明書 ・学会等への入会申込書 ※こちらのサービスについての詳細は、フォルト社 担当コーディネーターまでお問い合わせ下さい。
FORTE社のジャーナル制作支援サービスは、 ジャーナル編集者およびジャーナル制作スタッフが英文原稿の出版準備を する際に、手早く、効率良く、予算内に準備するためのサポートサービスです。 英文ジャーナルに掲載する論文の英文校正が必要な場合にも、日本のジャーナルに 掲載する英文抄録のみ校正を必要とする場合にも、また、出版物としての ジャーナルにも、インターネット上のジャーナルにも、ユーザーのご要望に 見合うようオーダーメイドのサービスで支援します。 ■□■最も好評なサービス■□■ ・各原稿の文法チェック ・印刷前のゲラ原稿の最終チェック ・受理後の原稿を、英文ジャーナルのスタンダードレベルに引き上げる校正 ・校正から印刷までのコーディネーション 詳細は、お問い合わせ下さい。
履歴書(CV)は研究奨学金、助成金の申請および就職・雇用において最も重要で必要不可欠なものです。 第一印象はとても大切です。フォルテ社英文履歴書校正サービスは、 ユーザーの学歴、職歴、および功績が的確に表現されることを保証します。 ・履歴書内容全体のスペルと句読点の確認をいたします。 ・ユーザー希望のフォーマットを保ちます。 また、レイアウトや内容の変更について、校正者からの提案を ユーザー自身で検討可能です。 ・FORTE社のネイティブ校正者は、不適切な語彙の使用を回避します。 ※他の申請書類、身上書やカバーレターなどの準備も お手伝いさせていただきます。詳細はお問い合わせ下さい。
英文校正・論文翻訳・校正・校閲・添削・翻訳・リライト・リバイズ・ カバーレター・英訳・学術・医学論文の専門家 フォルテ社の 『特急サービス』のご案内です。 急ぎの場合は、別料金にて「特急」の仕事も承っています。 見積りフォーム上で希望納期を連絡いただくか、 電話にて問い合わせください。 担当コーディネーターが専門分野のスタッフを 確保できるかどうか確認し、案内します。 ※24時間以内に仕事を完了する必要がある場合には、 直接電話で問合せ下さい。 要望をうかがい、早急に見積りを用意します。 ユーザーの発注書がFORTE社に届いているかどうか 確認していただくためにも、再度お電話ください。
英文校正・論文翻訳・校正・校閲・添削・翻訳・リライト・リバイズ・ カバーレター・英訳・学術・医学論文の専門家 フォルテ社の 企業向けサービス『国際プレゼンテーション指導』のご案内です。 高度な訓練を受けたFORTE社の専門家が、ユーザーの発表を 成功させるために各種サービスを提供します。 ■□■サービス内容■□■ ■英語プレゼンテーション指導 ■練習用テープ作成 ■プレゼンテーション資料・ポスター等の校正、翻訳 ■抄録・プロシーディングの校正、翻訳 詳細は、お問い合わせ下さい。
科学技術論文の専門家 FORTEの企業向けサービス『学術文書英文校正』のご案内です。 FORTE社のネイティブ校正者は、科学技術分野において深い知識と十分な経験を有するスタッフなので、 ユーザーの原稿の内容と使用目的を理解し、より効果の高い文書を作りあげるための校正を行います。 専門分野のネイティブ校正者が原稿全体の表現を整え、スペルや文法上の誤りは勿論、原文の意図を汲み取り、その内容を明確な表現・用語に校正し、目的と用途に合わせて全体の論調やロジックに調整します。その後、最終的な品質管理の工程を経た上で納品致します。納品後も、原稿を更に磨き上げるための再校正をご依頼いただけます。 詳細は、お問い合わせ下さい。
FORTE社の英文テープ起こしサービスでは、 口頭によるプレゼンテーションを文章化します。 FORTE社のネイティブ校正者は、ノンネイティブでは正確に聞き取ることの 難しいフレーズを正確に把握し、発表内容を文章に起こします。 テープ起こしには、誤って用いられたフレーズを除くライトチェックが 含まれます。また、ご希望により、テープ起こし後の文章を出版物として 通用する文書に修正します。 ユーザーの目的に合ったサービスをご用意いたしますので、 FORTE社担当コーディネーターにお問い合わせ下さい。
技術翻訳および科学技術論文の専門家 FORTEの『企業向けテープ起こしサービス』のご案内です。英文、和文の何れにも対応いたします。他の言語についてはご相談ください。 ■□■サービス内容■□■ FORTEの英文テープ起こしサービスでは、口頭によるプレゼンテーション、インタビュー、会議等の録音内容を文章化いたします。FORTEのネイティブ校正者は、ノンネイティブでは正確に聞き取ることの難しいフレーズを正確に把握し、発表内容を文章に起こします。テープ起こしには、誤って用いられたフレーズを除くライトチェックが含まれます。また、ご希望により、テープ起こし後の文章を出版物として通用する文書に修正します。お客様の目的に合ったサービスをご用意いたしますので、担当コーディネーターにご相談ください。 また、必要に応じて以下の追加サービスも提供いたします。 ○ ケバ取り ○ 整文 ○ 翻訳(日英・英日) ○ 校正 ○ 要約作成 詳細は、お問い合わせ下さい。
科学技術論文の専門家 FORTEの『企業部門』 【DTP・印刷サービス】のご案内です。 FORTEは、弊社の高品質翻訳・英文校正サービスをお受けになられるお客様への追加サービスとして、レイアウト調整〜DTP〜印刷サービスを提供しております。 パンフレット・カタログ・取扱説明書・プレゼンテーション資料・広報資料・出版物などを目的とした原稿のレイアウト調整およびDTP作業を施した電子媒体での納品は勿論、さらに最終的な印刷サービスを含むサービスにも対応しております。 FORTEのDTPオペレーター及びプロダクションスタッフは、高品質で費用効率が高いレイアウト作業及び文書のチェックを致します。 詳細は、お問い合わせ下さい。
科学技術論文の専門家 FORTEの『企業部門』 【医学・薬学翻訳サービス】のご案内です。 FORTEの翻訳者は、当該分野に精通した長年の経験を有する専門家で、原文の意図を汲み取り、その内容を明確に表現します。 その後、熟練チェッカーによる翻訳チェックを行い、ネイティブ校正者が原稿全体の表現を整え、更に最終的な品質管理の工程を経た上で納品いたします。 納品後も、原稿を更に磨き上げるための再校正の依頼も可能です。 ■ FORTEのスタッフ FORTEの翻訳者およびネイティブ校正者は、長年の経験者で、その多くが博士号、医師免許あるいは専門分野の有資格者であり、研究者です。お客様の主題領域を専門とするスタッフにより原稿が翻訳あるいは校正されますので、ご安心いただけます。 ■ 機密保持とプライバシー FORTEのスタッフは全員が厳格な機密保持・守秘義務契約下でデータを厳重に管理し、お客様の業務内容や機密情報が開示・漏洩されることはございません。 機密保持契約の詳細についてはお問い合わせください。
企業、研究所向けに科学技術専門のネイティブライターを派遣するサービスです。オン・サイトで研究者やエンジニアとやりとりをしながら質の高い科学技術文書や専門性の高い文章作成・英文校正のサポートをご提供致します。 【 特 徴 】 ○ スポット、定期または固定期間契約 ○ 弊社より出向 ○ 目的や分野に適した人材の適用 ○ オン・サイトで研究者・技術者と共同作業 ○ 科学技術研究補助金等公費支払いに対応 【 利 点 】 ○ プロジェクトやニーズに合わせて柔軟に対応いたします。 ○ 募集活動・雇用・育成・社会保険などが不要なので負担を大幅削減。 ○ 即戦力になる適材が確保でき、人件費の大幅削減が可能。 ○ 現場の把握や意思の疎通が図れ、短期〜長期プロジェクトに効率的に対応。 ○ 公費支払いに必要な書類・支払い方法が適用できます。
FORTEの翻訳者は、当該分野に精通した長年の経験を有する専門家で、各種文書の原文の意図を汲み取り、その内容を明確に表現します。 その後、熟練チェッカーによる翻訳チェックを行い、ネイティブ校正者が原稿全体の表現を整え、更に最終的な品質管理の工程を経た上で納品いたします。 納品後も、原稿を更に磨き上げるための再校正の依頼も可能です。 ビジネスのあらゆる場面で、日常的に必要とされる各種報告書、法務関連書類、社内文書等からトップマネジメントに必要な文書まで、FORTEはコミュニケーションの専門家としてその用途に応じた的確で品質の高い翻訳サービスをご提供し、貴社の業務を強力にバックアップ致します。
文部科学省の科学研究費補助金(科研費)のうち、研究効果公開促進費として「学術図書」の種目が設けられています。 補助金の交付を受けるにあたっては日本学術振興会への申請を行うことになりますが、その際には翻訳・校閲にかかる費用の見積を提出する必要があります。フォルテでは豊富な経験を活かし、見積の算出から申請書の翻訳・校閲関連項目の記入までアドバイスさせていただきます。補助金の交付決定後には、お客様の研究が世界中で読まれるよう、専門分野の翻訳者・校閲者が高品質な英文を仕上げます。長期にわたるプロジェクトの継続的なサポートをご希望でしたら、ぜひ弊社コーディネーターにご相談くださいませ。
概要 FORTEの査読コメント校正サービスは、論文の受理についてジャーナル査読者と著者との間で交わされるやり取りをサポート致します。論文投稿プロセスに関わる長年の経験から、適切なフォーマットを使用し、査読者の皆様が明確かつ効果的な方法で著者にコメントを伝えられるようお手伝い致します。また、当社の科学技術分野の専門知識を持つリライターが、皆様のコメントについて、論理的な流れで展開しているか、一貫性があるか等について確認致します。
科学技術論文の専門家 フォルテの『学術論文作成のサポート』【抄録サービス】は、読者の目をひきつける抄録(アブストラクト)に仕上げ、ひいては論文の被引用率を高めるお手伝いをする英文校正サービスです。 明確で簡潔な良い抄録を作成することは、研究発表のための第一歩です。 フォルテでは、抄録の一式サービスを提供しています。 研究論文の一部分として扱われる抄録なのか、研究論文を紹介するための個別文書として扱われる抄録なのか、 いずれかの目的に合わせて校正します。 【サービス内容】 ○ ファーストチェック(抄録の校正) ○ セカンドチェック(再校正) 一度校正を行った抄録に関して、ユーザーによる変更やコメント等を念頭において再度校正 ○ 最終チェック 抄録はほぼ完成状態になっているので、この時点でまだ残っている質問やコメント等をクリアにし、著者の同意を得るために最終版の抄録を提示 ワンチェックサービス:お預かりした抄録のレベルが完成形に近い場合、抄録のワンチェックサービスをお奨めすることがあります。その際は文法・スペルミスのチェックのみのライトチェックを行います。
FORTE社のネイティブ校正者は、科学技術分野において深い知識と十分な経験を 有するスタッフです。その多くが博士号や医師免許取得者、および有資格の 専門家で、それぞれの分野において長年の経験を有しております。 また多くはジャーナルへの投稿経験を持つ研究者でもあるため、 ご依頼いただいた原稿は、英語の技術面に長けた専門家に 校正されるだけではなく、科学技術論文にも熟練している者に 校正されることになります。 ○文体 科学技術論文に特化した表現、読み物として適した表現、 イギリス英語またはアメリカ英語など ○校正の度合: サブスタンティブ(より踏み込んだ校正)、 スタンダード(通常の校正)、ライト(文法チェックレベル)など ○原稿の対象(読み手): 同じ分野の研究者のみ、様々な分野の研究者、 一般の方など ○使用目的: ジャーナル投稿、学会でのプレゼンテーション原稿、 ウェブサイト、所属研究所/団体のパンフレット、患者への質問紙など
FORTEの翻訳者は、長年の経験を有する専門家で、その多くは博士号、医師免許取得者、および有資格の者ですので、お客様の論文の意図を汲み取り、その内容・研究成果を明確に表現できます。FORTEではさらに、翻訳後の原稿をお届けする前に、専門知識を有するネイティブ校正者が原稿全体の用語の統一と論調を整えます。必要に応じて、原稿の完成度を上げるためのアドバイスもご提供致します。また、納品後、原稿を更に磨き上げるための再校正(リビジョンチェック)もご依頼いただけます。 【メリット】 ○細かいニュアンスのより明確・正確な表現を可能にする再校正を含む。 ○表現方法、文法、語彙、言い回しについては挙げてください。 ○抄録、論文、リバイズ原稿、お客様ご自身が査読なさった論文への査読コメント、 博士論文、教科書,刊行物などあらゆる原稿に対応。 ○「オンラインによる代理投稿」や「投稿規定チェック」など、 「投稿サポートと問題解決サービス」各種サービスとあわせて依頼可能。 ○翻訳不要の英文箇所も併せて「英文校正」を受けることにより、原稿全体の英文の完成度を高め、文体や用語統一が可能。
科学技術文書・取扱説明書・臨床試験関連書類・申請/承認関連書類・カタログ・取扱説明書・各種報告書・ウェブサイト・契約書・特許・その他社内外文書等の翻訳・添削・英文校正・リライト等、コミュニケーションサービス全般 ■翻訳、添削、英文校正、リライト等、コミュニケーションサービス 【用途】 ・研究開発関連書類全般 ・臨床試験関連書類全般 ・申請・認証関連書類全般 ・科学技術文書全般 ・取扱説明書・サービスマニュアル ・臨床試験報告書・調査報告書 ・カタログ・パンプレット ・会社案内・年報・紀要 ・ウェブサイト ・公用文書・特許・各種契約書 ・その他社内外用文書全般 ・国際学会等のテープ起こし・要約作成 ・国際学会発表・プレゼンテーション資料作成・翻訳・校正 ・書籍・学術図書等の出版支援 【例】 ◆ 下記 用途・実績例をご参照ください。 ※詳細は【資料請求】まで
業界の枠を超えたリニューアルでビジネスを加速!総合カタログ進呈
厚さ3mmまでのシート素材を自動でカット。サンプル無料進呈
検査、搬送、位置決め工程などの自動化に。提案例の紹介資料進呈