分類カテゴリから製品を探す
業種から企業を探す
ブックマークに追加いたしました
ブックマークを削除いたしました
これ以上ブックマークできません
会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます
この企業へのお問い合わせ
1~37 件を表示 / 全 37 件
原薬メーカー様へ、医療翻訳サービス(日本語のGMP英訳)を ご提供した事例についてご紹介いたします。 同メーカーより、2018年5月、医療系出版社からの紹介で、GMP文書翻訳の ご相談をいただきました。海外拠点で原薬を製造することが決定し、 GMP書類が必要となったためです。 「品質、スケジュール調整能力を兼ね備えている当社にお願いしてよかった です。対応にとても満足しています。」とお声をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・日本の製造所で使用しているGMP文書をまず翻訳し、それを雛型として 海外拠点のGMP文書を作成することを検討 ■効果 ・海外製造拠点での原薬製造に具体的な道筋が見えてきた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
外資系ITメーカー様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例について ご紹介いたします。 こちらのお客様は、外資系の企業ということもあり、すでに英語から ヨーロッパ言語の翻訳では機械翻訳を導入済。しかし、日英翻訳においても、 ヨーロッパ言語と同じエンジンを使用して機械翻訳を導入しようとしたところ、 品質が悪く、かえってコストや工数がかかって失敗した経験をお持ちでした。 当社で対応した結果、人による翻訳と比べて、日本語から英語への翻訳コスト およびリードタイムを「40%」も削減することに成功しました。 【課題】 ■日英翻訳にかかるコスト・リードタイムを短縮したい ■ヨーロッパ言語では、機械翻訳を導入済、 日英翻訳で日英翻訳でも機械翻訳を導入して効率化したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
国内電機メーカー(東証1部上場)へ、機械翻訳(自動翻訳)を 導入した事例についてご紹介いたします。 こちらのお客様は、全世界で販売されている製品も扱われているため、 FAQサポートコンテンツやWebマニュアルなどの多言語翻訳にかかる リードタイムとコスト削減が課題になっていました。 機械翻訳導入にあたって、他社の事例やノウハウなどの当社の知見を 活用することができ、FAQコンテンツやWebマニュアルに機械翻訳を 導入することができました。 【課題】 ■多言語翻訳にかかるコスト・リードタイムを削減したい ■コンテンツや市場の重要度によって、各言語の翻訳の 品質やコストを最適化したい ■機械翻訳導入にあたり、機械翻訳に適した英文にしたい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
株式会社クロスランゲージ様の機械翻訳(自動翻訳)エンジン 品質評価事例についてご紹介いたします。 同社では、機械翻訳エンジンの品質評価を自社で行われていましたが、 開発と並行しながら評価するのはかなり工数がかかってしまう状況でした。 「第三者の評価結果はやはり社内的にもインパクトが大きく、開発の方針を 検討するのに役立てることができそうです。」とお声をいただいております。 【課題】 ■製品を開発しながら社内で品質評価しているので工数がかかる ■評価に説得力を持たせるため、「当社調べ」ではなく、 中立的な立場からの客観的な評価結果が知りたい ■評価対象の原文の選定や訳文の評価についても、自社の基準ではなく、 外部に依頼することにより、客観的な評価を実施したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
ジャパンシステム株式会社様へ、セキュリティシステム製品の UI翻訳を行った事例についてご紹介いたします。 同社では、海外でもシェアの高いセキュリティシステムを国内のお客様に 提供するため、日本語化を必要とされていました。 同社から「コミュニケーションを取りながら進めることができ、 出来上がりには満足しています。スケジュール通りに進めて もらえて助かりました。」とお声をいただいております。 【課題】 ■海外で高いシェアのセキュリティシステムの日本語化 ■海外で日本語化したが翻訳品質が悪い ■技術的な表記は英語のまま残したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
Hewlett-Packard Company(HP)様へ、日本語翻訳・ローカリゼーションを 行った事例についてご紹介いたします。 同社から翻訳やローカライズを早く効率的に行うことがビジネスの成功への カギの一つであり、ノウハウを効率的に集約し、マネージメントコストを 削減するために、協力ベンダーの数を絞りたいというご要望がございました。 翻訳品質もさることながら、日本オフィスのローカルの担当者を 丁寧にフォローしてもらえるので非常に助かっているとお声を いただいております。 【事例概要】 ■お悩み ・膨大なローカリゼーションの業務を集約させるだけでなく、日本のユーザーが 満足するような多岐にわたるきめ細かいローカリゼーション業務が求められる ■効果 ・チーム内で情報をシェアしながら作業を進めていくことにより、ノウハウを 継続的に蓄積し、品質の安定化、および向上を図っている ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
日本マイクロソフト株式会社様のオンラインコンテンツを作成した 事例についてご紹介いたします。 おもしろくて、楽しいコンテンツにしたい、家庭向けのユーザの利用シーン を想定し、ぜひ使ってみたいと思わせるシナリオを考案して欲しいという のが一番のご要望でした。 コンテンツの制作をOffice2000シリーズ以来、10年以上にわたって 当社に依頼していただいており、今回は、すべてのアプリケーションを 同時に効率よく制作進行でき、イメージ通りのコンテンツを作ることが できました。 【事例概要】 ■ご要望 ・特に題材は見た目重視で、思わず自分でも作ってみたくなるようなものを 取り上げたい ■結果 ・それぞれのアプリ担当のライター全員が同席して一緒にレビューを 行うことで、コンテンツ全体のタッチを合わせることができ、 イメージ通りのコンテンツを作ることができた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
日本マイクロソフト株式会社様へ、マニュアル・パッケージ翻訳を行った 事例についてご紹介いたします。 同社では、時間の制約があるので1社ワンストップで翻訳、レイアウトの 設計、DTP編集を確実にできる会社が必要でした。 当社に大規模に発注し始めて3年以上が経ち「DTPでのエラーはスケジュール とコスト面のインパクトの大きさから最大の懸念事項となりますが、 フラッグシップ製品の時にはエラー「0」という偉業を成し遂げて いただきました」とお声をいただいております。 【日本マイクロソフト株式会社様からのリクエスト】 ■米国仕様と日本独自規約への理解 ■確実な進行管理 ■ワンストップの制作体制 ■翻訳品質 ■機密情報管理 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
株式会社コナミデジタルエンタテインメント様へ、ゲームエンジニア向けの マニュアル作成、翻訳、派遣を行った事例をご紹介いたします。 同社からは、技術者向けマニュアルのブラッシュアップと、海外拠点向けに 英語版マニュアルを作成するに際してご相談をいただきました。 対応を行った結果、類似したマニュアル作成経験を有する方がディレクター として対応してくれる点も心強く、制作者はマニュアルの内容・質だけ 気にすれば良いという環境が得られていますと、お声をいただいております。 【提案内容】 ■テクニカルライターチームを派遣 ■英語翻訳トライアル ■バックヤード制作チーム(日本語版) ■バックヤード翻訳チーム(英語版) ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
横河電機株式会社様へ、TradosとGoogle翻訳連携ソリューション 「MTrans for Trados」を導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、制御システム関連のマニュアルを作成・翻訳しており、社内 翻訳者の負荷を軽減し、業務効率化を実現したいという課題がございました。 当システムは、意訳や超訳を生成しないので、訳文を「解釈」する 必要が無く、意図した訳文になっていない場合にも、編集を要する箇所を 特定しやすいとのお声をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・社内翻訳者の負荷を軽減し、業務効率化を実現したい ■効果 ・従来の翻訳プロセスでは難しい納期達成が可能に ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
株式会社ニデック様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例 についてご紹介いたします。 同社では、年間100万ワードを超える多言語翻訳にコストがかかっているほか、 翻訳納期が新製品リリースに影響するという課題がございました。 導入後は、機械翻訳を使用しても、人による翻訳と遜色のない、 「正確でわかりやすい」翻訳品質が実現できるようになりました。 【事例概要】 ■課題 ・機械翻訳を導入しても、翻訳品質は下げたくない ■効果 ・当社の機械翻訳に関する知見を活用することで、スムーズに 機械翻訳の導入を進めることができた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
三菱重工業株式会社様へ、技術者向けのマニュアルを改善した 事例についてご紹介いたします。 同社では、マニュアルの使い勝手の面で、マニュアルのボリュームが 大きすぎて、必要な情報を探しにくいといった課題がございました。 導入効果として、マニュアルの分かりやすさ、情報の過不足、 情報の探しにくさの面で大きく改善しました。 【事例概要】 ■課題 ・さまざまな文章表現や用語が用いられており読みにくい ・日本語マニュアルだけでなく、英語、スペイン語での制作も効率的に進めたい ■効果 ・効率的な制作を進めることができており、マニュアルメンテナンスでの コストダウン効果も生まれている ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
サイボウズ株式会社様へ、Garoonやkintoneなどグループウェア製品の ヘルプ・ユーザーガイドの英語翻訳を行った事例をご紹介いたします。 同社から「Garoonのユーザーヘルプや管理者ガイドなどの翻訳を 外部に委託したい」とお問い合わせをいただきました。 まずは、Garoonの管理者ガイド、ユーザーヘルプの英語翻訳から開始し、 よりボリュームのあるインストールガイドの翻訳ご依頼もいただくように なりました。いつも丁寧、真摯に対応いただき、翻訳プロジェクトを スムーズに進行できるので助かっていますと評価をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・Garoonのユーザーヘルプや管理者ガイドなどの翻訳を外部に委託したい ■選んだ理由 ・翻訳のトライアル品質を評価した ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
ヤマハ株式会社様へ、マニュアル作成を行った事例について ご紹介いたします。 同社では、見栄えを妥協せず、HTMLの直書きによる課題を解消したい、 従来のDTPツールを使用したマニュアル制作の課題を解消したいという 課題がございました。 今回の取り組みによるプロセス改善の効果によって、従来の制作プロセス におけるステップのいくつかでコスト削減を実現できました。 【背景・目標】 ■見栄えを妥協せず、HTMLの直書きによる課題を解消したい ■Asciidoc(軽量マークアップ言語)を採用し、HTMLマニュアルを制作 ■従来のDTPツールを使用したマニュアル制作の課題を解消したい ■効率化と費用削減を図った新たなマニュアル制作システムを構築 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
株式会社日本製鋼所様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 海外売上比率の高い樹脂機械事業部では、数十ページにわたる英語文書 での対応が必須であり、その翻訳作業に多くのリソースが費やされるほか、 用語の統一も悩みの種でした。 ソフトを導入したことにより翻訳を含めた業務の効率が上がった と社内から好評価を得ています。 【事例概要】 ■課題 ・契約書、機械の仕様書などドキュメントの翻訳に時間がかかる ・情報漏洩セキュリティ ■効果 ・翻訳業務に割くリソースの削減 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
大陽日酸株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、営業部門では契約書やプレゼンテーション資料、製造現場では 海外との業務上のやり取りに対して翻訳をする必要がありました。 導入後は、システムの活用が進み、英語コミュニケーションの基盤が 構築できました。 【事例概要】 ■課題 ・すでに導入されていた機械翻訳システムが「翻訳品質が悪い」 「翻訳するスピードが遅い」という理由から、社内で活用されていない ■効果 ・リプレイスにより、以前より機械翻訳システム利用料の コストが下がったことも大きなメリットのひとつ ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
ウイングアーク1st株式会社様へ、製品マニュアル翻訳業務効率化のために Memsourceと連携させたGoogleニューラル機械翻訳の導入事例を紹介します。 同社では、製品マニュアルは翻訳支援システムのMemsourceを活用して 人による翻訳を行っていました。 一から翻訳するよりもGoogle翻訳の訳文を編集することによって、 楽に翻訳できるようになりました。 【事例概要】 ■課題 ・ドキュメント翻訳の人的リソースが不足 ■効果 ・Googleニューラル機械翻訳の活用で、翻訳の生産性が向上 ・作業時間が短縮されるだけではなく、翻訳者たちの負荷が軽くなった ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
ニデック株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 多言語翻訳システムとして導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、以前より他社翻訳システムにより生産性向上を図って いましたが、旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか 対応できておりませんでした。 導入後は、国内・海外問わず、幅広い会社や部署で活用しております。 国内部署事例としては日本語の会議資料を元に翻訳版資料の作成に 利用しております。 【事例概要】 ■課題 ・旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか対応できていなかった ■効果 ・日本語資料の翻訳版の作成利用 ・海外の各拠点で、市場調査や多言語翻訳の活用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
HubSpot社様へ、eラーニングコンテンツの日本語翻訳を行った 事例についてご紹介いたします。 同社では、これまでeラーニングをほとんど翻訳したことがなく、 使用していたツールもeラーニングの翻訳に適していませんでした。 当社の対応にとても満足してただいています。プロジェクトマネージャー との協力も良好で、これまで大きな問題はなく、全体的にスムーズに 進んでいます。 【事例概要】 ■課題 ・未経験であるeラーニングコンテンツの翻訳 ・タイトな納期、膨大なコンテンツ量を依頼できるベンダーの選定が必要 ■効果 ・円滑なコミュニケーション、スケジュール通りスムーズに進行 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
サーモス株式会社様に、日本語から英語/中国語(簡体字)へ 取扱説明書の翻訳を行った事例についてご紹介いたします。 同社では、多言語対応の必要性を感じ、本格的に翻訳プロジェクトに 取り組み始めました。課題としては、既存の取扱説明書が日本語のみで あったため、多様なお客様に十分対応できていない点が挙げられます。 翻訳された取扱説明書の納品後、数機種のみの対応に留まっていますが、 英語版と中国語(簡体字)版の取扱説明書が公開され、まだ限定的な展開 ではありますが、確実に効果を感じていただいています。 【事例概要】 ■課題 ・社内では翻訳経験が不足しているため、外部の専門的な支援が求められていた ■効果 ・翻訳作業は非常にスムーズに進んだ ・翻訳メモリ活用により、効率化が進んだ部分もある ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
当資料では、良いマニュアルとはどういうものなのか、判断基準となる ポイントについて解説しております。 作成の目的や正確性、訴求力などについてご紹介。 また、当社でご提供しているマニュアル制作ソリューション についても掲載しております。 各ポイントごとにわかりやすく解説しておりますので、 参考にしやすい一冊となっております。 【掲載内容(一部)】 ■ドキュメントの良し悪しとは ~日本語スタイルガイドのポイントをフレームワーク視点で考える~ ■「サ」作成の目的 ■「シ」親切設計 ■「ス」素早い検索性 ■「セ」正確性 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料は、ChatGPTとDeepLを比較しながら、ChatGPTの翻訳精度について 検証したレポートです。 ChatGPTとDeepLの比較のご紹介をはじめ、翻訳としての品質や 翻訳業務での活用方法、プロンプト例などを掲載。 また、ChatGPT APIを使用できる当社で提供しているサービスに ついてもご紹介しております。是非、ご一読ください。 【掲載内容(一部)】 ■はじめに:ChatGPTとは ■はじめに:DeepLとは ■ChatGPTとDeepLの比較 ■ChatGPTの翻訳精度は? ■ChatGPTの翻訳としての品質 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料は、自動翻訳サービス「DeepL」における日本語の翻訳精度 について検証したレポートです。 比較対象の自動翻訳サービスは、Google、Microsoft、Amazon。 4段階評価を行っており、英語→日本語、日本語→英語の結果を 掲載しております。 訳例のご紹介のほか、当サービスの特長についてもご紹介して おりますので、導入検討の際に参考にしやすい一冊となっております。 【掲載内容(一部)】 ■はじめに ■比較対象の自動翻訳サービス ■検証方法 ■4段階評価 ■結果:英語→日本語 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当社では、汎用的な教材コンテンツをご都合に合わせて手軽に 活用いただける「eラーニング研修」をご提供しております。 1教材1か月からオンラインで学習可能なクラウドサービスの 「e-ラーニング研修コンテンツ」や、ご購入後に自由にカスタマイズ してご利用できる「原稿販売(簡単アレンジシリーズ)」をご用意。 豊富なラインアップから必要なコースを自由に組み合わせて提供できます。 【e-ラーニング研修コンテンツ 特長】 ■アニメーション付きのコンテンツをLMS(Moodle)とセットでご提供 ■コンテンツの設定・ユーザー登録など受講に必要な準備は全て当社で対応 ■納期:10営業日程度 ■利用期間:最短1ヶ月から ■有償にて原稿のカスタマイズ、英語・多言語のご提供も可能 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料は、Vyondを使ったアニメーション作成に関するチュートリアル について解説しております。 掲載しているチュートリアルは、動画編集がはじめてでも、 初歩的な使いかたをマスターできる内容。 テンプレートを選び方や編集画面の使いかた、キャラクターの作り方など を画像を用いて詳しくわかりやすくご紹介しております。 導入時に、是非お役立てください。 【掲載内容(一部)】 ■はじめに ■テンプレートを選んでみよう ■編集画面の使いかた ■キャラクターを作ってみよう ■小道具を追加してみよう ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
『メディカル翻訳サービス』は、高品質なポストエディット結果を ご提供するサービスです。 ご予算やスケジュール、品質要件に合わせた好適なポストエディット のワークフローをご提案。訳文の修正レベルに応じて、ライトエディット とフルエディットの2種類のポストエディットサービスをご提供。 また、人手翻訳する際にも、Trados、Phrase TMS、MemoQといった 翻訳支援ツールを活用し、品質レベルを保ちながらプロジェクトを 運営しておちます。 【特長】 ■MT/MTPEでコスト削減 ■翻訳支援ツールTrados/Phrase TMSによる品質管理、納期短縮 ■動画、eラーニングコンテンツの翻訳 ■徹底された品質管理(熟練した翻訳者とレビューア、ツールの活用) ■翻訳者とポストエディターの採用と管理 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料は、マニュアル作成に必要な3つのアプローチについて 解説しております。 マニュアル作成のテクニックとして、構成要素・レイアウト作成 のポイントや文章作成のポイントなどをわかりやすくご紹介。 また、当社のマニュアル制作ソリューションについても掲載しております。 是非、ダウンロードしてご一読ください。 【掲載内容】 ■マニュアル作成の3つのアプローチ ■目次設計のポイント ■本文の構成要素とレイアウト作成のポイント ■文章作成のポイント ■ヒューマンサイエンスのマニュアル制作ソリューション ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料では、機械翻訳訳文エラーとポストエディットの事例を ご紹介しております。 主語や目的語や修飾関係、固有名詞の間違いなどのエラー種類 における事例を掲載。また、ポストエディットチェックシート のサンプルもございます。 各事例には原文、機械翻訳直後、ライトエディット、フルエディット を掲載しておりますので、参考にしやすい一冊となっております。 【掲載内容(一部)】 ■ポストエディットの観点 ■日英機械翻訳において、よくあるエラーのカテゴリー ■ポストエディットチェックシート サンプル ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料では、自動翻訳のセキュリティについてご紹介しております。 Webページから無料で利用する場合や有料翻訳ツール(API経由) を利用する場合などを解説。また、セキュリティ比較表も 掲載しております。 自動翻訳を利用するとデータを二次利用されないか心配、 などのお悩みの方は、是非ご一読ください。 【掲載内容】 ■こんな心配ありませんか? ■Webページから無料で利用する場合 ■有料翻訳ツール(API経由)を利用する場合 ■セキュリティ比較表 ■自動翻訳を安全に利用するには? ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料は、原稿のブラッシュアップ部分にスポットを当て、実際の スライド例を使いながら、注意点やポイントなどをご説明しております。 集合研修で使用するPowerPointファイルなどベースとなる資料や原稿が 既にある、資料・原稿をベースとしたeラーニング向けの原稿を作成したい、 自社での教材開発をご希望されている、といったケースを想定。 また、PowerPointで作られた資料にありがちな、悪い例も交え、 具体的な改善策もご紹介いたします。 【掲載内容】 ■本資料について ■作業フローを確認しましょう ■スライドをブラッシュアップしましょう ■情報を分類し、ラベリングする ■情報を整理し、レイアウトする ■ブラッシュアップする ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料は、eラーニング動画教材の特長や、技術研修動画の制作方法、 ポイントなどをご説明しております。 実技を伴う集合研修をeラーニング化したい、複雑な機器の操作方法や、 ベテランの技術などを継承する教材を作りたい、自社での教材開発を 希望されている、といったケースを想定。 主に、技術研修動画の作り方を説明しており、その他の動画制作に 共通する内容やポイントも含まれていますので、ぜひご参考ください。 【掲載内容】 ■本資料について ■eラーニング動画教材について ■技術研修動画 制作のフロー ■株式会社ヒューマンサイエンスについて ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
当資料では、プロが教える業務マニュアル作成・定着のコツについて ご紹介しております。 業務のマニュアル化に向けた「AsIs分析とToBe設計」「ToBeの具体化・ 詳細化」「検証と最適化」の3つのフェーズについて詳しくご紹介。 参考になる一冊ですので、ぜひご一読ください。 【掲載内容(抜粋)】 ■ヒューマンサイエンスのご紹介 ■こんなお悩みはありませんか ■お悩みタイプ1:システム化/技能伝承風土改革 ■お悩みタイプ2:業務の属人化 ■お悩みタイプ3:工場の間接部門の業務見える化 ■お悩みタイプ4:間接部門の業務改善取り組み支援 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
大量の教材制作も実績有り。 体系的なプロジェクトマネジメントノウハウで安定的な業務を実現。 ヒューマンサイエンスでは様々な形態でのeラーニング教材制作が可能です。 貴社の人材教育・育成方針に合わせ、効果的なコンテンツ・システムのご提案もいたします。 ・動画教材・動画マニュアル制作 ・アニメーションeラーニングコンテンツ制作 ・シミュレーション、システム操作eラーニング 動画教材 ・クイズ・テスト ・パワーポイント改善・変換 ・LMSリプレース対応
Vyondは、アメリカのGoAnimate社が開発したクラウド型のアニメーション制作ツールです。 全世界で20万人以上のユーザーが利用しており、フォーチュン500企業の65%が、ビデオを作成する最良の手段としてVyondを評価しています。作成したアニメーションは、eラーニングなどの教育やマーケティングなど幅広く活用されています。 ヒューマンサイエンスでは、【Vyondの販売】と【アニメーションの制作代行】をサービスとして提供しています。 詳しくは下記URLよりご確認ください。 >>Vyond(アニメーション制作)販売 https://hs-learning.jp/service/vyond_sales/ >>アニメーション教材制作代行 https://hs-learning.jp/service/vyond_production/
ヒューマンサイエンスの【 eトレーニング/教材販売サービス】は1教材1か月から利用可能!教材販売も提供しています。 ★eトレーニングポータル(オンライン研修) ヒューマンサイエンスのeラーニング研修は、最小利用人数はなく、1教材1か月からご利用可能です。 複数の研修を組み合わせたセット販売も行っているため柔軟なご利用が可能です。 ★eトレーニング教材 原稿販売 自社LMSに研修テーマを追加したい企業様向けに教材の原稿販売も行っています。 Power Point原稿の状態でご購入いただけるため、内容を自社向けにアレンジいただけます。 その他、英語、中国語対応も可能なため、多くの社員様にご利用いただけます。
『MTrans for Office』は「翻訳ソフトを開く」「コピペする」「ファイルを読み込ませる」「ドラッグ&ドロップする」こういった面倒な作業は一切カットできます。Word・Excel・PowerPoint・Outlookのプラグインとしてアプリケーション上で使用できます。 翻訳に使われる「時間」と「コスト」を大幅に削減。 外国語での情報発信やコミュニケーションをどんどん促進できます。 翻訳精度の高さで話題のDeepLにも対応しています。 「MTrans for Office」ではAPI接続のため、翻訳データの公開・共有の心配がありません。 【特長】 ■翻訳にかかわる時間をトータルで削減 ■DeepL、Google翻訳を安全につかえる安心のセキュリティ ■月額9,000円(税抜き)から 2週間の無料トライアル実施中です! お気軽にお試しください。
『MTrans Team』は、AI(機械学習)と翻訳メモリの融合により、使えば使うほど賢くなる、クラウドベースの自動翻訳ソフトです。 翻訳に使われる「時間」と「コスト」を大幅に削減。 外国語での情報発信やコミュニケーションをどんどん促進できます。 会社ごとに個別のデータベースを準備するので、流出リスクが低く、IP制限といった各種セキュリティオプションもご用意しております。 【特長】 ■翻訳にかかわる時間をトータルで削減 ■ChatGPT、Google、Microsoft、Papago翻訳を安全につかえる安心のセキュリティ ※別途DeepL Pro Advanced以上のアカウントをお持ちの方はAPI接続することができます ■月額9,000円(税抜き)から 2週間の無料トライアル実施中です! お気軽にお試しください。
【イプロス初主催】AIを活用したリアル展示会!出展社募集中