「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダーメイドのコピー翻訳サービス
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現するオーダーメイドの翻訳サービスです。 ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなるお相手様の情報をリサーチします。 翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、翻訳作業を開始します。 「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。 「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
この製品へのお問い合わせ
基本情報
<お問い合わせ・ご相談> 原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。 <お見積り> お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。 <正式ご発注> お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、正式に発注いただいた時点でご契約となります。 <翻訳・校正> 各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。 1 ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳。 2 現地事情に精通したネイティブがチェック。 3 校正者が最終確認作業を行います。 <納品> お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
価格情報
400文字~ 9,000円(税別)~ 文字数によっては、複数のコピー案をご提案することも可能です。
納期
用途/実績例
株式会社タグボート/ 英語コピーライティング 某大手総合商社 / パンフレット2カ国語(英・中)翻訳 株式会社タグボート / ポスターコピー英訳 公益財団法人東京都慰霊協会 / 東京都復興記念館のパネルおよびVRツアーコピー&説明文の英訳 某高級ブランド直営カフェ / 商品名および説明文の英語コピーライティング 株式会社 ザッツ・オールライト / 商品コピーの英訳 株式会社 アズ・クリエイト / 展示会パネルおよびパンフレットのコピー英訳 東京2020オリンピック・パラリンピック競技大会 / Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020関連文書の英訳等
企業情報
☆ハイレベルな多言語オーダー翻訳! ☆世界30言語対応のグローバルネットワーク! ☆無料のアフターサービス! 株式会社海は「企業を豊かに、個人をより豊かに。そして、社会を豊かに」を合言葉に、世界中でユニークなグローバルネットワークを形成しています。「思考し、適切なコトバを選ぶ」能力に秀で、10年以上のキャリアを有する100名におよぶスタッフと提携しています。同じ言語であっても、方言のように、地域、宗教、民族、文化圏によって、用いられる「コトバ」はさまざまです。私たちは「コトバ」に特化し、ハイクオリティな多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに伝わる効果的なメッセージをご提案します。 専門業務から国際イベントまで あらゆるビジネス翻訳を網羅 ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳し、現地事情に精通したネイティブがチェック、その後、校正者が最終確認作業を行います。論文、著作物、ドキュメント、広報マーケティング資料、プレゼンテーション資料、研修資料、ウェブサイト等あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。 お見積りはすべて無料です。