技術翻訳株式会社 特許翻訳
各分野で、実務経験が豊富な特許専門翻訳者を、多数確保しています。
技術翻訳株式会社では、1967年の創業以来、知的財産権に関する文書の翻訳を、事業のメインの柱としています。機械・電気機器・情報処理・バイオ・化学・医薬などの各分野で、実務経験が豊富な特許専門翻訳者を、多数確保しています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
- 企業:技術翻訳株式会社
- 価格:応相談
更新日: 集計期間:2025年11月19日~2025年12月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
106~120 件を表示 / 全 129 件
各分野で、実務経験が豊富な特許専門翻訳者を、多数確保しています。
技術翻訳株式会社では、1967年の創業以来、知的財産権に関する文書の翻訳を、事業のメインの柱としています。機械・電気機器・情報処理・バイオ・化学・医薬などの各分野で、実務経験が豊富な特許専門翻訳者を、多数確保しています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
ホームページに特化した翻訳文書の制作、多言語ホームページにも対応
技術翻訳株式会社では、ホームページに特化した翻訳文書の制作、多言語ホームページにも対応しています。既存のホームページを翻訳して、既存のフォームのままバイリンガルにすることはもちろん、ご希望に応じて英語版独自のホームページの制作、さらに日本語版も含めたリニューアルもお手伝いしています。最新のサーバ技術、検索エンジン対策なども万全です。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
英語⇔日本語のバックトランスレーションを承っております
尺度等のバックトランスレーションを承ります。 国際ルールで、英語から日本語は日本人(日本語を母国語とするもの)、日本語から英語はNative(英語を母国語とするもの)がすることになっております。 英語の尺度を日本語にする場合は以下の行程となります。 1) 日本語にする 2)翻訳版を英語にする 3)オリジナルと翻訳した英語の違いを検討する 3)違いを考え日本語を修正する。 3)と4)の作業を何回か繰り返すことがあります。 上記の全行程あるいは、ご指定の一部の行程作業を承ります。 翻訳士に対する条件指定 (性別や国籍等)も、対応可能です。 弊社の翻訳サービスのご利用で、正確な尺度を作成できます。
中国語への翻訳(ビジネス文書)
日常的に発生するビジネス文書の翻訳には、限られた時間の中での対応(スピード)と、 受け取った翻訳をお客様が手を加えることなく、すぐに活用できる品質が求められます。 国内外のネットワークを活かして24時間体制でお客様のニーズにお応えいたします。 【 特徴 】 ・一般的なビジネス文書だけでなく、金融・経済、法律、環境など専門分野ごとに高い品質の翻訳を提供できます。 ・お急ぎの翻訳の際でも、コーディネーターによる柔軟な対応をもって、期限内でニースを満たす納品をいたします。 ・広報物において高品位な文章・表現が必要な際は、専門のライターによるリライト(ブラッシュアップ)も可能です。 ・WordやPowerPointでのレイアウト編集などの付帯作業は、分量に応じてコストを抑えたサービスを提供できます。
ビジネス文書の翻訳
日常的に発生するビジネス文書の翻訳には、限られた時間の中での対応(スピード)と、 受け取った翻訳をお客様が手を加えることなく、すぐに活用できる品質が求められます。 国内外のネットワークを活かして24時間体制でお客様のニーズにお応えいたします。 【 特徴 】 ・一般的なビジネス文書だけでなく、金融・経済、法律、環境など専門分野ごとに高い品質の翻訳を提供できます。 ・お急ぎの翻訳の際でも、コーディネーターによる柔軟な対応をもって、期限内でニースを満たす納品をいたします。 ・広報物において高品位な文章・表現が必要な際は、専門のライターによるリライト(ブラッシュアップ)も可能です。 ・WordやPowerPointでのレイアウト編集などの付帯作業は、分量に応じてコストを抑えたサービスを提供できます。
原稿をひとつひとつ精査し最適な価格および納期にてご案内させて頂きます。
技術翻訳株式会社では、原稿を確認した上で、文字数(単語数)およびページ数を基に、お見積もりをおこなっております。原稿の文字数(単語数)量および内容によって、1割以上のお値引きをさせていただきます。仕様書・契約書・取扱説明書・作業マニュアル・品質マニュアルなどで、まとまった分量を一括発注して頂ける場合は、まずはご相談下さい。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
ホームページを自動で!英語・中国語・韓国語・欧州語・アジア言語へ翻訳
『WEB-Transer@ホームページ』は、ボタンひとつで精度の高い 多言語ホームページを提供するサービスです。 固定の翻訳URL(サブドメイン)が検索エンジンにINDEXされ、 SEO効果により翻訳ページのアクセス向上が可能。 また、中国への情報配信を強化した「WEB-Transer@ホームページダイレクト」も ご用意しております。 【特長】 ■定額・低コストで多言語ホームページを実現 ■更新作業が不要 ■オプション機能が充実 ■ユーザ辞書登録で訳質が大幅アップ ■13言語に対応 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
製品開発や契約折衝において、微妙なニュアンスをきちんと相手に伝えることが私たちの務めです
「こんな契約内容のはずじゃなかった!」「指示した作業と違う!」 海外との取引できちんと通訳を使っていればと後悔した経験はありませんか? 変化しつづけるグローバル化社会の中で、海外企業との商談や契約交渉を スピーディーに進めることは大切です。 大きな商談はもちろん、小さな商取引きであっても、海外とのやり取りでは 「言語」の障壁が立ちはだかることがあり、製品開発や契約折衝において 微妙なニュアンスをきちんと相手に伝えることが私たちの務めです。 お客様が伝えたい「その言葉」を私たちが探します。 【対応言語(一部)】 ■英語,中国語,韓国語 ■スペイン語,ポルトガル語,タイ語 ■アラビア語,インドネシア語 など ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
海外顧客とのやりとりを効率化!辞書を、ユーザー全員に共有・可視化出来るようになりました
株式会社日本製鋼所様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 海外売上比率の高い樹脂機械事業部では、数十ページにわたる英語文書 での対応が必須であり、その翻訳作業に多くのリソースが費やされるほか、 用語の統一も悩みの種でした。 ソフトを導入したことにより翻訳を含めた業務の効率が上がった と社内から好評価を得ています。 【事例概要】 ■課題 ・契約書、機械の仕様書などドキュメントの翻訳に時間がかかる ・情報漏洩セキュリティ ■効果 ・翻訳業務に割くリソースの削減 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
経験豊富なプロジェクトマネージャーの管理下でお客様のニーズにお応えします
『ソフトウェア・WEBローカリゼーション』とは、外国のソフトウェアを 日本で使用できるように、ソフトウェアそのものやオンラインヘルプ、 マニュアルなどを翻訳する作業です。 当社では、社内に多言語WEB制作の専門チームを有しているため、翻訳だけ でなくWEBコンテンツ制作の観点からも的確なアドバイスをすることが できます。 また、翻訳と技術(IT、DTP、Tool等)の両方に精通したプロジェクト マネージャーがプロセス管理を行い、徹底した機密保持と危機管理で、 万全の体制でプロジェクトの進行を行っています。 【特長】 ■徹底した機密保持と危機管理 ■翻訳とエンジニアリングの双方に精通したプロジェクトマネージャーが プロセスを管理 ■安定した品質を保証する制作体制を構築 ■各分野でトップクラスの品質を誇る翻訳者が翻訳を担当 ■大量の翻訳の品質安定・スピードアップ、効率化、コストダウンに貢献 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
英語で書く時間を短縮したい、英語が苦手という方にお勧めいたします
当社では、医学、歯科学、薬学、バイオサイエンス、看護など幅広い分野に おいて、発表論文、ガイドライン、治験報告書、JCI認定書類、プレリリース、 ホームページ等の翻訳サービスを提供しております。 英文和訳は研究論文、ガイドライン・報告書の和訳が主になりますが、 バックトランスレーションも承っており、また、本を出版する際のドラフト作成 だけでなく、出版前の現行の校正も可能です。 研究論文を専門とする実績豊かな翻訳士が質の高い翻訳を提供。また、投稿規定に 合わせての作成も承ります。 【翻訳の質を守る作業工程】 1.翻訳士選定 2.翻訳 3.Nativeの校正士によるチェックと修正 4.翻訳のチェックとタイプ修正 5.納品 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
大量翻訳から映像制作まで、1社でワンストップ対応。HP製品の翻訳事例
Hewlett-Packard Company(HP)様へ、日本語翻訳・ローカリゼーションを 行った事例についてご紹介いたします。 同社から翻訳やローカライズを早く効率的に行うことがビジネスの成功への カギの一つであり、ノウハウを効率的に集約し、マネージメントコストを 削減するために、協力ベンダーの数を絞りたいというご要望がございました。 翻訳品質もさることながら、日本オフィスのローカルの担当者を 丁寧にフォローしてもらえるので非常に助かっているとお声を いただいております。 【事例概要】 ■お悩み ・膨大なローカリゼーションの業務を集約させるだけでなく、日本のユーザーが 満足するような多岐にわたるきめ細かいローカリゼーション業務が求められる ■効果 ・チーム内で情報をシェアしながら作業を進めていくことにより、ノウハウを 継続的に蓄積し、品質の安定化、および向上を図っている ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
テクノロジーを活用して新しい言語サービスを創造しお客様の企業活動に貢献します!
当社は、1986年に創業してから、翻訳品質重視の姿勢を強みとして成長して まいりました。 「翻訳を必要とするすべての人に変革をもたらす」というミッションは、 依然としてアナログな作業が多い業界をできる限りデジタルに移行して、 人の力を最大にすることを追求したいという当社の思いです。 これからも信頼されるパートナーとしてお客様、協力会社、翻訳者・ 通訳者との関係を強化して業界の課題を解決し、さらなる成長を 目指してまいります。 【事業内容】 ■翻訳 ・マニュアル翻訳/ドキュメント翻訳/ローカリゼーション/UI,UA翻訳 ・IT翻訳/医療翻訳/特許翻訳/技術翻訳/金融翻訳/ビジネス翻訳 ・多言語化 DTP/WEB/動画/画像/印刷 ■ポストエディット ・日英/英日/多言語 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
“社内の外国語ができる人の負担が大きくなってしまう”など翻訳の悩みをご紹介します
専門性の高い技術文書を翻訳するのは簡単な作業ではありません。コストや効率性、用語統一、社内翻訳者の負担を改善したいお客様が増えています。 お客様が抱える翻訳の悩みとしては、「社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変」「各部署で使っている用語・訳語がバラバラ」など翻訳文書や用語に関するものから、以下に挙げたように品質や業務フローに関するものも多くございます。 当社では、お客様が抱えるさまざまな課題を熟知したプロジェクトマネージャーが、ご要望と翻訳文書の解析に基づき、最適な翻訳サービスをご提供いたします。 【お客様が抱える悩み(一部)】 ■翻訳に時間がかかりすぎて本業が圧迫されてしまう ■社内用語が多くて毎回翻訳依頼が大変 ■各部署で使っている用語・訳語がバラバラ ■言語ごとに複数の翻訳会社に依頼していて管理が大変 ■翻訳品質は訳者の力量次第、品質にムラがある ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
製品の品質向上に貢献! 動画制作サービス 従業員教育
【導入先】 事業内容:輸送用機器メーカー 自動車部品の開発・製造 従業員数:約110名 <課題> ・製品検品において、検品基準はあるが検品方法が統一されていなく、人により判断の基準がまちまちとなり、製品バラツキが大きかった。 ・OJTにて教育を行っていたが、人による判断基準があいまいなため、教育の効果が薄かった。 <実施事項> 動画マニュアルの制作 <効果> ・正しく検品するための手法、良否判断基準を動画化することにより、検品技術の向上が図れ検品品質の向上及び標準化が図れた。 <ポイント> ・まずはトライアルとして2製品に対して動画マニュアル化を実現致しました。今後運用面を整えて他の製品へ展開拡大方向です。 手軽にスタートできる所がポイントです。 ※詳しくは下記リンク先からPDFをダウンロードして頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。