翻訳のメーカーや取扱い企業、製品情報、参考価格、ランキングをまとめています。
イプロスは、 製造業 BtoB における情報を集めた国内最大級の技術データベースサイトです。

翻訳 - メーカー・企業151社の製品一覧とランキング

更新日: 集計期間:2025年11月19日~2025年12月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

翻訳のメーカー・企業ランキング

更新日: 集計期間:2025年11月19日~2025年12月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

  1. 株式会社東輪堂 東京都/サービス業
  2. アイエムエス株式会社 東京事務所、大阪事務所、大阪本社 大阪府/サービス業
  3. イニシエイト株式会社 愛知県/サービス業
  4. 4 株式会社システートソリューションズ 東京都/IT・情報通信
  5. 5 ジェー・ジョンソン株式会社 東京都/サービス業

翻訳の製品ランキング

更新日: 集計期間:2025年11月19日~2025年12月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

  1. 技術文書翻訳における「ISO17100」とは?※基礎知識資料進呈 株式会社東輪堂
  2. Webサイト自動翻訳: Translation Proxy 株式会社システートソリューションズ
  3. 【CAD図面】Trados対応の自社ツールで高品質な翻訳を提供 株式会社東輪堂
  4. 4 就業規定を各言語に翻訳します:[雇用契約、就業規則、社内規定] アイエムエス株式会社 東京事務所、大阪事務所、大阪本社
  5. 4 QSES翻訳サービス 「翻訳分野」 株式会社キューセス

翻訳の製品一覧

316~330 件を表示 / 全 413 件

表示件数

【AI自動翻訳ソフト導入事例】ニデック株式会社様

国内外の拠点で、資料翻訳から市場調査など幅広くビジネスに活用!

ニデック株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 多言語翻訳システムとして導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、以前より他社翻訳システムにより生産性向上を図って いましたが、旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか 対応できておりませんでした。 導入後は、国内・海外問わず、幅広い会社や部署で活用しております。 国内部署事例としては日本語の会議資料を元に翻訳版資料の作成に 利用しております。 【事例概要】 ■課題 ・旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか対応できていなかった ■効果 ・日本語資料の翻訳版の作成利用 ・海外の各拠点で、市場調査や多言語翻訳の活用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI自動翻訳ソフト導入事例】大陽日酸株式会社様

海外とのコミュニケーションの負荷が軽減!機械翻訳システム利用料のコストが下がった

大陽日酸株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、営業部門では契約書やプレゼンテーション資料、製造現場では 海外との業務上のやり取りに対して翻訳をする必要がありました。 導入後は、システムの活用が進み、英語コミュニケーションの基盤が 構築できました。 【事例概要】 ■課題 ・すでに導入されていた機械翻訳システムが「翻訳品質が悪い」  「翻訳するスピードが遅い」という理由から、社内で活用されていない ■効果 ・リプレイスにより、以前より機械翻訳システム利用料の  コストが下がったことも大きなメリットのひとつ ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【AI自動翻訳ソフト導入事例】株式会社日本製鋼所様

海外顧客とのやりとりを効率化!辞書を、ユーザー全員に共有・可視化出来るようになりました

株式会社日本製鋼所様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 海外売上比率の高い樹脂機械事業部では、数十ページにわたる英語文書 での対応が必須であり、その翻訳作業に多くのリソースが費やされるほか、 用語の統一も悩みの種でした。 ソフトを導入したことにより翻訳を含めた業務の効率が上がった と社内から好評価を得ています。 【事例概要】 ■課題 ・契約書、機械の仕様書などドキュメントの翻訳に時間がかかる ・情報漏洩セキュリティ ■効果 ・翻訳業務に割くリソースの削減 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【機械翻訳(自動翻訳)導入事例】株式会社ニデック様

20%のコスト削減、期間短縮を実現!機械翻訳導入をスムーズに進めることができた

株式会社ニデック様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例 についてご紹介いたします。 同社では、年間100万ワードを超える多言語翻訳にコストがかかっているほか、 翻訳納期が新製品リリースに影響するという課題がございました。 導入後は、機械翻訳を使用しても、人による翻訳と遜色のない、 「正確でわかりやすい」翻訳品質が実現できるようになりました。 【事例概要】 ■課題 ・機械翻訳を導入しても、翻訳品質は下げたくない ■効果 ・当社の機械翻訳に関する知見を活用することで、スムーズに  機械翻訳の導入を進めることができた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【日本語翻訳・ローカリゼーション事例】HP 様

大量翻訳から映像制作まで、1社でワンストップ対応。HP製品の翻訳事例

Hewlett-Packard Company(HP)様へ、日本語翻訳・ローカリゼーションを 行った事例についてご紹介いたします。 同社から翻訳やローカライズを早く効率的に行うことがビジネスの成功への カギの一つであり、ノウハウを効率的に集約し、マネージメントコストを 削減するために、協力ベンダーの数を絞りたいというご要望がございました。 翻訳品質もさることながら、日本オフィスのローカルの担当者を 丁寧にフォローしてもらえるので非常に助かっているとお声を いただいております。 【事例概要】 ■お悩み ・膨大なローカリゼーションの業務を集約させるだけでなく、日本のユーザーが  満足するような多岐にわたるきめ細かいローカリゼーション業務が求められる ■効果 ・チーム内で情報をシェアしながら作業を進めていくことにより、ノウハウを  継続的に蓄積し、品質の安定化、および向上を図っている ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【機械翻訳(自動翻訳)エンジン品質評価事例】クロスランゲージ様

客観的な評価を知ることができ、今後の開発の方針を検討するのに役立てていただいている事例!

株式会社クロスランゲージ様の機械翻訳(自動翻訳)エンジン 品質評価事例についてご紹介いたします。 同社では、機械翻訳エンジンの品質評価を自社で行われていましたが、 開発と並行しながら評価するのはかなり工数がかかってしまう状況でした。 「第三者の評価結果はやはり社内的にもインパクトが大きく、開発の方針を 検討するのに役立てることができそうです。」とお声をいただいております。 【課題】 ■製品を開発しながら社内で品質評価しているので工数がかかる ■評価に説得力を持たせるため、「当社調べ」ではなく、  中立的な立場からの客観的な評価結果が知りたい ■評価対象の原文の選定や訳文の評価についても、自社の基準ではなく、  外部に依頼することにより、客観的な評価を実施したい ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【医療翻訳事例】原薬メーカー様

GMP関連文書の翻訳事例海外製造拠点でのGMP認証取得をサポート!

原薬メーカー様へ、医療翻訳サービス(日本語のGMP英訳)を ご提供した事例についてご紹介いたします。 同メーカーより、2018年5月、医療系出版社からの紹介で、GMP文書翻訳の ご相談をいただきました。海外拠点で原薬を製造することが決定し、 GMP書類が必要となったためです。 「品質、スケジュール調整能力を兼ね備えている当社にお願いしてよかった です。対応にとても満足しています。」とお声をいただいております。 【事例概要】 ■背景 ・日本の製造所で使用しているGMP文書をまず翻訳し、それを雛型として  海外拠点のGMP文書を作成することを検討 ■効果 ・海外製造拠点での原薬製造に具体的な道筋が見えてきた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

【韓国語翻訳サービス】

高品質、短納期!多言語版のマニュアルを効率的に翻訳・ローカライズ

インフォトランスでは、翻訳をローカライズの1パートと位置付けています。ローカライズとは、モノを特定の地域にあわせて変更することです。その中の言葉というパートを担っているのが、翻訳です。現地の人たちが最も自然に読める言葉を提供するために、すべて現地で翻訳します。インフォトランスでは40ヶ国語以上の翻訳者を世界各地にネットワーク化し、(その国の言語を母国語とするネイティブスピーカーで、厳しい選考過程を通過した言語のプロ達)欧州のインフォトランス株式会社の翻訳コーディネータが一元管理しております。 【特徴】 ○安定したレベルの高い翻訳品質管理 ○TradosとDTPソフトの連携 ○対応言語は40カ国以上 ●詳しくはお問い合わせ、またはカタログをダウンロードしてください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

『欧州向けCEマーク対応の英訳』

CEマーキング対応英文マニュアルの製作はイニシエイトにお任せください!

当社は、CEマーキング対応を得意としている翻訳会社です。 欧州向けの製品へのCEマーキングの適用が、現在は以前に比べて 厳格になっています。CEマークが無いとヨーロッパに輸出できません。 例えば、予想外に欧州からの引合が発生し取引が成立した場合、製品の CEマーキングへの対応が済んでいない場合に慌てることになりかねません。 また「自己宣言」ですので、欧州の販売先で事故などがあったときに 取説の内容に問題があると指摘されると大変です。 当社は、特にCEマーキング対応マニュアル(各種)の製作についての ノウハウに長けており、コンサルティング会社様からも頼りにして いただいております。 【CEマーキング対応】 ■安全ラベルの作成 ■各種技術文書の英訳 ■CEマーキング対応英文マニュアルの製作 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

イニシエイト納品実績例

翻訳をはじめ、プレゼン製作や技術セミナーなど、海外進出を幅広くサポート

イニシエイト株式会社は、愛知県名古屋市を中心に翻訳・通訳サービス およびWeb製作・プログラム開発、メール翻訳、そしてTOEIC対策レッスン・ 中国語レッスン、技術セミナーで海外進出をサポートしています。 機械翻訳(システムによる自動翻訳)を一切使用せず、品質・スピードを重視。 機械・設備・電機・自動車・セラミックス関連の各種書類、各種プログラム・ ソフトウェアのローカライズ、契約書、以上についての翻訳や、工業・商業関係 の通訳を特に得意としています。 【実績例】 ■翻訳・通訳 ■DTP ■パワーポイント・プレゼン製作 ■スマートフォン・タブレット、アプリ開発 ■Webシステム開発 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。

  • 翻訳/通訳
  • 技術セミナー
  • 携帯電話・PDA用組込みアプリ

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

イニシエイトの翻訳サービス『ユーザーレビュー集』無料進呈!

専門用語や技術理解の高さや、翻訳原本自体へのアドバイスも高評価!工業・商業関係分野の翻訳で32年間の実績。

・「工業・商業関係分野の翻訳」に強い業者が見つからない.... ・翻訳業者が多すぎて、品質の良い業者を選びきれない... ・業者を見極めるために、実際のユーザーレビューが知りたい... こんなお悩みをお持ちの方! 翻訳事業を32年間続けてきたイニシエイトは、工業・商業関係分野での実績が豊富にあり、 翻訳品質やサービスを、高くご評価頂いております。 【お客様のお喜びの声】 『翻訳だけでなく、原本の不備や矛盾まで指摘して貰い助かった!』 『専門用語が正確で、技術理解も深く頼りになる!』 只今、イニシエイトの翻訳サービスにご満足頂いた、お客様の声をまとめた資料を配布中。 ★下記「PDFダウンロード」よりどうぞ!

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

『ウェブサイトの翻訳』ご依頼手順のご案内

ウェブサイトを丸ごと翻訳する場合のご依頼手順のご案内です。

■ご検討になっている対象のウェブサイトのデータを丸ごとDVDに焼いてお送り頂くか、 ファイル転送サービスなどを利用してお送り頂ければと存じます。 ※必ずzipやlzhで圧縮した上でパスワード設定してください。 ※セキュリティ確保のため、パスワードは別メールなど別手段にてお知らせください。 ※弊社では独自のファイル転送システムのオペレーションを中止しました。 独自のシステムはセキュリティ確保を突き詰めるほどシステムの維持管理が難しく、またコストが大変かかるためです。 ■「対象のウェブサイトのデータを丸ごと」のご支給が難しい場合は、 対象ウェブサイトのURLとサイトマップをお送りください。 ■極秘プロジェクトの場合は、最初にそれをお伝えください。それに対応した体制で進めさせて頂きます。 ■ご希望納期がございましたらお知らせください。 ※『ウェブサイトの翻訳』詳細は、「PDFダウンロード」よりご覧ください。 ※下記「基本情報」にも、ご案内内容の続きがございます。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

『アプリケーションの製作・開発』ご依頼手順のご案内

アプリケーションの製作・開発をご依頼頂く際に、ご提供いただきたい情報のご案内です。

■ご事情に合わせて開発致します。スクラッチ開発も対応しています。  上流工程から対応し、保守も承っています。 ■極秘プロジェクトの場合は、最初にそれをお伝えください。それに対応した体制で進めさせて頂きます。 ■ご開示可能な範囲で出来るだけ以下の詳細をお伝えください。 ・アプリケーション開発の目的 ・どこに設置するのか(国、地域、場所、ハードウェアの種別、など) ・どこを対象とするのか(国、地域、など) ・事業戦略 ・ご希望納期の設定は慎重に決めて頂くことをお勧めしています。(「人月の非交換性」の法則) ・企画書 ・現在どの段階まで進んでいるのか 例えば要件定義まで完了している場合は、要件定義書を添えてください。 ・開発環境 ・参考データ ・その他、参考情報 ■開発するものによって必要情報が若干異なりますが、 一旦上記にてお知らせ頂き、折り返し当方より追加必要情報についてお願いするようにしております。 ※詳細は、下記「PDFダウンロード」よりご覧ください。 ※下記「基本情報」にもご案内内容の続きがございます。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

無料翻訳トライアル(お試し翻訳)のご案内

イニシエイトでは、翻訳サービスの無料トライアルを受付中!品質の良さをご確認頂く際にご利用下さい。

イニシエイトでは、翻訳品質の良さを実際にご確認いただくために、 「無料翻訳トライアル」をご利用いただけます。 翻訳会社選定中の不安解消のためにも、 是非無料トライアルで翻訳の品質をご確認ください。 ※ご希望の方は、下記「お問い合わせ」よりお気軽にご相談下さい。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

『公的文書(証明書、戸籍謄本、住民票等)』の翻訳(ご郵送の場合)

証明書、戸籍謄本、住民票などの翻訳サービス。弊社へお越し頂くのが難しい場合の手順のご案内です。

1) 原本を弊社へご送付ください。 2) 届きましたら費用と最短納期をご連絡申し上げます。 3) 全額前払いになります。お振り込みください。  (出来上がりの引取り来社も不可の場合、送料500 円を加えてお振り込み下さい。) 4) お振り込み頂きましたらご一報ください。入金完了後、  すぐに原本の固有名詞の読み方全てをご依頼主ご本人に電話にて確認させて頂きます。  わからない場合はご家族や友人知人に問合せして頂き、すぐにご連絡頂きます。  固有名詞の読み方が確定しましたら翻訳を開始します。 5) 出来上がりましたら、ご連絡先電話番号に連絡いたします。  この時に引き取り可能日時を教えてください。  引き取り不可の場合は、送料500 円がプラスになります。 6) ご来訪頂き、出来上がりをお渡しいたします。引き取り不可の場合は、  予め頂いた送料にてお送りいたします。  (注) 翻訳証明付きの場合の納品は、証明書付きの紙のみになります。  (証明書付きのご依頼の場合はデータ納品不可です。) ※詳細は、下記「PDFダウンロード」よりご覧ください。

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録