技術翻訳株式会社 医学翻訳
医薬品・医療機器メーカー様、公的機関・病院など豊富な取引実績があります
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、医薬・医療分野に特化した、高い評価を得ています。医薬品・医療機器メーカー様をはじめ、公的機関・病院など様々なお客様との、豊富な取引実績があります。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
- 企業:技術翻訳株式会社
- 価格:応相談
更新日: 集計期間:2025年08月20日~2025年09月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
更新日: 集計期間:2025年08月20日~2025年09月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
更新日: 集計期間:2025年08月20日~2025年09月16日
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。
286~300 件を表示 / 全 396 件
医薬品・医療機器メーカー様、公的機関・病院など豊富な取引実績があります
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、医薬・医療分野に特化した、高い評価を得ています。医薬品・医療機器メーカー様をはじめ、公的機関・病院など様々なお客様との、豊富な取引実績があります。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています
技術翻訳株式会社では1967年の創業以来、科学系の分野の翻訳サービスにも、豊富な実績があります。最近では和文英訳、英文和訳以外の複数言語への翻訳の需要も多くなってきています。翻訳実績としては、各種申請書類/分析結果報告書/MSDS/仕様書/成分表示などとなっています。 詳しくはお問い合わせ、もしくはカタログをご覧ください。
アンケートの実施からマーケティング施策立案のための提言まで行います
WIPジャパン株式会社の海外定量測定は、世界89か国・414都市を対象に 主にアンケートを通じて取得したデータを数値化し、数量的な表現で分析 する調査です。 当調査は数値データにて分析できるので、全体像の把握が容易にでき、仮説 の検証、概要把握、傾向把握、全体的把握などによく利用されます。 海外調査に関することは、是非とも当社へお任せください。 【特長】 ■WIP独自の海外パネル・リサーチネットワークが効率的にアンケート を実施 ■数値データにて分析 ■全体像の把握が容易 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
他社との違いを実感してください
WIPジャパン株式会社では、同時翻訳サーバーを活用した大量文書翻訳 ソリューションをご提供しています。 その時々のお客様のご要望に合わせて翻訳プロセスを設定し、お客様のコスト削減を可能にしています。 また、極めてクオリティの高い訳文をお求めのお客様には、綿密な打合せと 翻訳用原文のリライトも含めたスケジュール管理のもと、一流の翻訳者・ チェッカー・校正者・ネイティブスタッフによるきめ細かい翻訳プロセスを 提供しています。 当社はお客様が品質・コスト・スピードともにご満足・ご納得いただき、 当社との仕事を楽しんでいただけるような翻訳をお届けいたします。 【特長】 ■オーダーメイド ■安定した品質を保証する万全の制作体制を構築 ■担当者指名制 ■ご予約最優先 ■返品保証制度 ※詳しくはカタログをご覧頂くか、お気軽にお問い合わせ下さい。
翻訳サービス・英文技術資料・海外展示会資料・パンフの作成業務のご案内
弊社では、newsletter“Fuel Cell Japan”、“Fuel Cell Monthly News”等の英文記事作成、市場調査報告書の英訳等、日英・英日翻訳の実績を生かした様々なサービスを提供しています。燃料電池(オートモーティブ、定置用、モバイル)、水素エネルギー、新エネルギー、バイオマス、電気自動車、ハイブリッド車及びその部材などに関する分野では専門知識を有しており、高品質・低価格の翻訳サービスを提供いたします。
eラーニング教材制作実績2,726件以上 グローバル人材育成もサポートします
大量の教材制作も実績有り。 体系的なプロジェクトマネジメントノウハウで安定的な業務を実現。 ヒューマンサイエンスでは様々な形態でのeラーニング教材制作が可能です。 貴社の人材教育・育成方針に合わせ、効果的なコンテンツ・システムのご提案もいたします。 ・動画教材・動画マニュアル制作 ・アニメーションeラーニングコンテンツ制作 ・シミュレーション、システム操作eラーニング 動画教材 ・クイズ・テスト ・パワーポイント改善・変換 ・LMSリプレース対応
自動翻訳を安全に利用するには?無料で利用する場合や有料翻訳ツールの場合などもご紹介
当資料では、自動翻訳のセキュリティについてご紹介しております。 Webページから無料で利用する場合や有料翻訳ツール(API経由) を利用する場合などを解説。また、セキュリティ比較表も 掲載しております。 自動翻訳を利用するとデータを二次利用されないか心配、 などのお悩みの方は、是非ご一読ください。 【掲載内容】 ■こんな心配ありませんか? ■Webページから無料で利用する場合 ■有料翻訳ツール(API経由)を利用する場合 ■セキュリティ比較表 ■自動翻訳を安全に利用するには? ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
ジャンルごとのエラーやポストエディットチェックシートのサンプルも多数掲載!
当資料では、機械翻訳訳文エラーとポストエディットの事例を ご紹介しております。 主語や目的語や修飾関係、固有名詞の間違いなどのエラー種類 における事例を掲載。また、ポストエディットチェックシート のサンプルもございます。 各事例には原文、機械翻訳直後、ライトエディット、フルエディット を掲載しておりますので、参考にしやすい一冊となっております。 【掲載内容(一部)】 ■ポストエディットの観点 ■日英機械翻訳において、よくあるエラーのカテゴリー ■ポストエディットチェックシート サンプル ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
様々な言語対応で経験豊富!プロジェクトの種類とご希望の品質レベルに基づきお見積もり
『メディカル翻訳サービス』は、高品質なポストエディット結果を ご提供するサービスです。 ご予算やスケジュール、品質要件に合わせた好適なポストエディット のワークフローをご提案。訳文の修正レベルに応じて、ライトエディット とフルエディットの2種類のポストエディットサービスをご提供。 また、人手翻訳する際にも、Trados、Phrase TMS、MemoQといった 翻訳支援ツールを活用し、品質レベルを保ちながらプロジェクトを 運営しておちます。 【特長】 ■MT/MTPEでコスト削減 ■翻訳支援ツールTrados/Phrase TMSによる品質管理、納期短縮 ■動画、eラーニングコンテンツの翻訳 ■徹底された品質管理(熟練した翻訳者とレビューア、ツールの活用) ■翻訳者とポストエディターの採用と管理 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
ビジネスメール文章をGoogle、Microsoft、Amazonと比較!
当資料は、自動翻訳サービス「DeepL」における日本語の翻訳精度 について検証したレポートです。 比較対象の自動翻訳サービスは、Google、Microsoft、Amazon。 4段階評価を行っており、英語→日本語、日本語→英語の結果を 掲載しております。 訳例のご紹介のほか、当サービスの特長についてもご紹介して おりますので、導入検討の際に参考にしやすい一冊となっております。 【掲載内容(一部)】 ■はじめに ■比較対象の自動翻訳サービス ■検証方法 ■4段階評価 ■結果:英語→日本語 ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
国内外の拠点で、資料翻訳から市場調査など幅広くビジネスに活用!
ニデック株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 多言語翻訳システムとして導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、以前より他社翻訳システムにより生産性向上を図って いましたが、旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか 対応できておりませんでした。 導入後は、国内・海外問わず、幅広い会社や部署で活用しております。 国内部署事例としては日本語の会議資料を元に翻訳版資料の作成に 利用しております。 【事例概要】 ■課題 ・旧システムでは対応言語が日・英・中の3言語しか対応できていなかった ■効果 ・日本語資料の翻訳版の作成利用 ・海外の各拠点で、市場調査や多言語翻訳の活用 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
海外とのコミュニケーションの負荷が軽減!機械翻訳システム利用料のコストが下がった
大陽日酸株式会社様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 同社では、営業部門では契約書やプレゼンテーション資料、製造現場では 海外との業務上のやり取りに対して翻訳をする必要がありました。 導入後は、システムの活用が進み、英語コミュニケーションの基盤が 構築できました。 【事例概要】 ■課題 ・すでに導入されていた機械翻訳システムが「翻訳品質が悪い」 「翻訳するスピードが遅い」という理由から、社内で活用されていない ■効果 ・リプレイスにより、以前より機械翻訳システム利用料の コストが下がったことも大きなメリットのひとつ ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
海外顧客とのやりとりを効率化!辞書を、ユーザー全員に共有・可視化出来るようになりました
株式会社日本製鋼所様へ、AI自動翻訳ソフト「MTrans Team」を 導入した事例についてご紹介いたします。 海外売上比率の高い樹脂機械事業部では、数十ページにわたる英語文書 での対応が必須であり、その翻訳作業に多くのリソースが費やされるほか、 用語の統一も悩みの種でした。 ソフトを導入したことにより翻訳を含めた業務の効率が上がった と社内から好評価を得ています。 【事例概要】 ■課題 ・契約書、機械の仕様書などドキュメントの翻訳に時間がかかる ・情報漏洩セキュリティ ■効果 ・翻訳業務に割くリソースの削減 ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
20%のコスト削減、期間短縮を実現!機械翻訳導入をスムーズに進めることができた
株式会社ニデック様へ、機械翻訳(自動翻訳)を導入した事例 についてご紹介いたします。 同社では、年間100万ワードを超える多言語翻訳にコストがかかっているほか、 翻訳納期が新製品リリースに影響するという課題がございました。 導入後は、機械翻訳を使用しても、人による翻訳と遜色のない、 「正確でわかりやすい」翻訳品質が実現できるようになりました。 【事例概要】 ■課題 ・機械翻訳を導入しても、翻訳品質は下げたくない ■効果 ・当社の機械翻訳に関する知見を活用することで、スムーズに 機械翻訳の導入を進めることができた ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。
大量翻訳から映像制作まで、1社でワンストップ対応。HP製品の翻訳事例
Hewlett-Packard Company(HP)様へ、日本語翻訳・ローカリゼーションを 行った事例についてご紹介いたします。 同社から翻訳やローカライズを早く効率的に行うことがビジネスの成功への カギの一つであり、ノウハウを効率的に集約し、マネージメントコストを 削減するために、協力ベンダーの数を絞りたいというご要望がございました。 翻訳品質もさることながら、日本オフィスのローカルの担当者を 丁寧にフォローしてもらえるので非常に助かっているとお声を いただいております。 【事例概要】 ■お悩み ・膨大なローカリゼーションの業務を集約させるだけでなく、日本のユーザーが 満足するような多岐にわたるきめ細かいローカリゼーション業務が求められる ■効果 ・チーム内で情報をシェアしながら作業を進めていくことにより、ノウハウを 継続的に蓄積し、品質の安定化、および向上を図っている ※詳しくはPDFをダウンロードしていただくか、お気軽にお問い合わせください。