translationのメーカーや取扱い企業、製品情報、参考価格、ランキングをまとめています。
イプロスは、 製造業 BtoB における情報を集めた国内最大級の技術データベースサイトです。

translation - メーカー・企業45社の製品一覧とランキング

更新日: 集計期間:Sep 17, 2025~Oct 14, 2025
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

translationのメーカー・企業ランキング

更新日: 集計期間:Sep 17, 2025~Oct 14, 2025
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

  1. アルビス Osaka//Service Industry
  2. 東輪堂 Tokyo//Service Industry
  3. 川村インターナショナル Tokyo//Service Industry
  4. 4 Baby Universe Inc. Kanagawa//software
  5. 5 アイエムエス 東京事務所、大阪事務所、大阪本社 Osaka//Service Industry

translationの製品ランキング

更新日: 集計期間:Sep 17, 2025~Oct 14, 2025
※当サイトの各ページの閲覧回数を元に算出したランキングです。

  1. 安全データシート(SDS)の翻訳について アルビス
  2. Translation service for safety data sheets (SDS) for chemicals, cosmetics, and petroleum products! アルビス
  3. AI Trans-Pro: AI-translation for Adobe Illustrator(r) Baby Universe Inc.
  4. 4 Teleconference Interpretation Service "Anywhere☆Interpreter" <Basic Fee Plan> ヤマダデンキ 法人事業部
  5. 4 Architectural Translation and CAD Drawing Translation Services | Extensive Experience in Architectural Magazines and Drawings 東輪堂

translationの製品一覧

376~390 件を表示 / 全 413 件

表示件数

Multilingual translation of the instruction manual.

Multilingual translation of the instruction manual.

We handle instruction manuals for all fields, from home appliances like televisions, digital cameras, and mobile phones to large industrial equipment such as machine tools. All of Araya's translators are compatible with translation memory tools like Trados, ensuring quality stabilization through consistency in terminology and expressions, as well as achieving shorter delivery times and cost reductions by reusing existing translations. 【Features】 - Employees in charge of projects manage all processes, from data processing using Trados (translation memory software) to DTP, checking/QA, proofreading, and delivery in multiple languages simultaneously. - Translator selection is ranked and managed based on trials conducted during hiring and feedback/evaluation for each project. - Languages that require special processing, such as Arabic, Persian, Thai, and Vietnamese, can also be handled using Trados (translation memory software). - Changes to the source text (Japanese or English) due to product specification modifications can be accommodated in a short period.

  • Translation/Interpretation
  • Catalog and manual creation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Multilingual translation of online help

Multilingual translation of online help

We translate (localize) help files for various software for Windows and Macintosh. We can accommodate help formats in HTML Help (chm) as well as web-based formats. By requesting the localization of software UI text together, it is possible to manage the consistency of terminology between the UI text and the help content. All translators are compatible with translation memory tools like Trados, which ensures quality stabilization through consistent terminology and expressions, as well as shorter turnaround times and cost reductions by reusing existing translations. 【Features】 - The project manager oversees all processes from data processing using Trados (translation memory software) to checking/QA, proofreading, and delivery in a multilingual parallel manner. - We can also perform screenshot and display verification in multilingual OS environments. - Translator selection is managed through ranking based on trials at the time of hiring and feedback/evaluation for each project. - Languages that require special processing, such as Arabic, Persian, Thai, and Vietnamese, can also be handled using Trados (translation memory software).

  • Translation/Interpretation
  • Catalog and manual creation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Translation of specifications and technical information.

Translation of specifications and technical information.

To develop, produce, and sell products globally, it is essential to translate technical documents such as specifications accurately and in a timely manner. We provide translations that are easy for users (developers and designers) to understand, using consistent terminology and expressions, including the latest technical terms and unique internal terms of our clients. 【Features】 - To meet the need for cost reduction for internal documents aimed at developers and designers, we can utilize translation memory to reduce costs for repetitive sections. - Even for specifications that span hundreds to thousands of pages, we can achieve quick translations by synchronizing multiple translators on a translation memory server. - For documents rich in IT elements, such as those related to programming, translators who can understand the code will handle them.

  • Translation/Interpretation
  • Catalog and manual creation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

PR tools, advertising production, translation

Production of PR tools, advertising, and translation.

When creating catalogs for overseas markets, do you ever find yourself unsure whether to use the product names and function names as they are in romaji, translate them directly, or adapt them to more locally accepted terms, even if it means straying somewhat from the original Japanese expressions? We will lead your overseas expansion to success by providing optimal copywriting and design. 【Features】 - We can handle original (domestic) planning and production with designers stationed in-house. - We offer translations that incorporate Japanese and English copywriting, as well as the latest terms and expressions from various countries as an added value. - In branding, naming, and design, we can make innovative proposals by leveraging a strong network of creators. - At trade shows (Messe) in Germany, we provide comprehensive support, including booth setup, preparation of PR tools, and arrangement of interpreters.

  • Translation/Interpretation
  • Catalog and manual creation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Production and translation of web content.

Production and translation of web content

For companies expanding their business globally, timely information dissemination in multiple languages from their website is essential. The website, which can be considered the face of the company, requires dignified expressions not only in Japanese but also in English and other languages. We provide optimal web content that meticulously addresses unique terminology, expressions, and region-specific needs. 【Features】 - To ensure smooth multilingual expansion and subsequent management, we can propose and support the introduction of a CMS from the stage of producing the Japanese version. - To create compelling text that captures the hearts of site visitors, we offer additional translation services and globally applicable language. - For press release translations that require timely updates, we can leverage our bases in Asia and Europe to deliver by the next day. - We also accommodate translations not only of simple HTML but also of files in formats such as XML and PHP, as well as product databases.

  • Translation/Interpretation
  • Catalog and manual creation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Translation into Chinese (business document)

Translation into Chinese (Business Document)

In the translation of business documents that occur on a daily basis, there is a demand for responsiveness (speed) within a limited timeframe, as well as quality that allows customers to utilize the received translations immediately without any modifications. We respond to our customers' needs around the clock by leveraging our domestic and international network. 【Features】 - We can provide high-quality translations not only for general business documents but also for specialized fields such as finance, economics, law, and the environment. - Even for urgent translations, we ensure timely delivery that meets your needs through flexible coordination. - When high-quality writing and expression are required for promotional materials, we also offer rewriting (polishing) by specialized writers. - For ancillary tasks such as layout editing in Word or PowerPoint, we provide cost-effective services based on the volume of work.

  • Translation/Interpretation
  • Catalog and manual creation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Introduction to Overseas Information Research by WIP Japan Inc.

You can collect literature and information and conduct hearings without going abroad or knowing the language!

WIP Japan Co., Ltd. conducts overseas information research, focusing on advanced countries to investigate the actual conditions, systems, policies, operational status, and regulations of various countries (regions and cities) abroad. We also provide support for information gathering on overseas competitors, as well as research on new products and promotional activities. Through a series of research processes, we offer consistent and efficient support, and we can also assist with only part of the research according to your requests and needs, so please feel free to consult with us. 【Features】 ■ Introduction of a unique research assistant service ■ Efficient support available ■ Partial support for research is also possible *For more details, please refer to the catalog or feel free to contact us.

  • Other contract services

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Translation service "Software and Web Localization"

We will meet our customers' needs under the management of an experienced project manager.

"Software and WEB Localization" refers to the process of translating software itself, online help, manuals, and other materials to make foreign software usable in Japan. Our company has a specialized in-house team for multilingual web production, allowing us to provide accurate advice not only from a translation perspective but also from the standpoint of web content creation. Additionally, project managers who are well-versed in both translation and technology (IT, DTP, tools, etc.) oversee the process management, ensuring thorough confidentiality and crisis management for a robust project execution. **Features** - Thorough confidentiality and crisis management - Project managers proficient in both translation and engineering manage the process - A production system that guarantees stable quality - Translators with top-class quality in their respective fields handle the translations - Contributes to stabilizing quality, speeding up, streamlining, and reducing costs for large volumes of translation *For more details, please refer to the catalog or feel free to contact us.*

  • Other contract services
  • Other production and development software and systems
  • Other Consulting Services

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Supporting international communication - Aicos Co., Ltd.

I want to be a company that connects Japan and the world. We have obtained the international standard ISO 17100 for translation services.

AICOS Co., Ltd. provides translation and interpretation services, as well as overseas support, international trade, import and export, and sales. Our corporate philosophy is to contribute to society through communication services, and we are committed to doing our utmost for the success and development of our customers, which we believe leads to a richer society and the happiness of people. We are dedicated to facing the changing challenges of our customers and providing the best possible services. 【Corporate Philosophy】 ■ Mission (AICOS's mission and role) - Contributing to the development of society and the happiness of people by supporting international communication. ■ Vision (AICOS's aspirations and future) - A communication service supplier that conveys knowledge, technology, and feelings beyond countries, regions, and cultures. *For more details, please refer to the PDF document or feel free to contact us.

  • Translation/Interpretation
  • Other contract services

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Translation service

We offer translation services for various languages! Let us introduce you to our high-precision translation services.

Our service provides highly accurate translations by staff who are well-versed in the "industry" and "various languages." In addition to having highly skilled translators, we possess extensive business promotion know-how accumulated from translating large volumes of documents. Moreover, we have obtained ISO 17100 certification and are a 100% subsidiary of a publicly listed company, which minimizes corporate compliance risks and enhances our reliability. 【Strengths of the Service】 ■ Availability of highly specialized translators ■ Strong capability in handling large volumes and short deadlines ■ Reliable BtoB translations *For more details, please refer to the PDF document or feel free to contact us.

  • Translation/Interpretation
  • Other contract services

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

[Reference] Examples of Translation Work

We support the resolution of our customers' concerns and challenges through language services!

This document includes examples of translated services. We are capable of handling a wide range of documents across various genres. We are continuously evolving to meet any requests you may have. Additionally, we also share genuine feedback from our customers. We are highly evaluated in various aspects, including the quality of our translation and interpretation, as well as speed, pricing, proposal capabilities, and responsiveness. 【Examples of Services Offered (Excerpt)】 ■ IT, Telecommunications, Networks ■ Finance, Economics, Management, Disclosure, IR ■ Manufacturing, Machinery, Electronic Components ■ High-end Brands, Apparel, Retail ■ Tourism, Accommodation, Food and Beverage, Customer Service *For more details, please refer to the PDF document or feel free to contact us.

  • Translation/Interpretation
  • Other contract services

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

Spring Contact - CG1527020T & CG2032015B

This is an SMT clip with excellent elasticity, compressive strength, and conductivity.

Onboard contacts / SMT clips / automatic placement fingers / spring contacts / SMT spring contacts / spring finger contacts We always have over 200 basic types (standard products) in stock. We can also accommodate customization of products to meet your needs.

  • EMC countermeasure products

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

[Help/User Guide English Translation Example] Cybozu, Inc.

A trial was conducted involving multiple companies, and we received an order from you based on the evaluation of translation quality!

We would like to introduce a case of English translation for help and user guides of groupware products such as Garoon and kintone for Cybozu, Inc. The company contacted us expressing their desire to outsource the translation of Garoon's user help and administrator guides. We started with the English translation of Garoon's administrator guide and user help, and we have also received requests for the translation of more substantial installation guides. They have evaluated our work positively, stating that we always respond with care and sincerity, which helps the translation project proceed smoothly. [Case Overview] ■ Background - They wanted to outsource the translation of Garoon's user help and administrator guides. ■ Reason for Selection - They evaluated the quality of the translation trial. *For more details, please download the PDF or feel free to contact us.

  • Translation/Interpretation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

[Manual and Package Translation Case] Microsoft Japan Co., Ltd.

An example of assigning translators and DTP editors who are strong in packaged products for on-site (dispatch) work at client business locations.

We would like to introduce a case of manual and package translation for Microsoft Japan Co., Ltd. Due to time constraints, the company needed a single provider that could reliably handle translation, layout design, and DTP editing. It has been over three years since we began receiving large-scale orders from them, and we have received feedback stating, "Errors in DTP are the biggest concern due to their significant impact on schedule and cost, but you achieved the remarkable feat of having '0' errors during the flagship product release." [Requests from Microsoft Japan Co., Ltd.] - Understanding of U.S. specifications and Japan-specific regulations - Reliable project management - One-stop production system - Translation quality - Confidential information management *For more details, please download the PDF or feel free to contact us.

  • Catalog and manual creation
  • Translation/Interpretation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録

[Case Study of Machine Translation (Automatic Translation)] Foreign-affiliated IT Manufacturer

Reduced costs and lead times by 40%! A case where Japanese-English machine translation has become smooth.

We would like to introduce a case study on the implementation of machine translation (automatic translation) for a foreign-affiliated IT manufacturer. This client, being a foreign company, had already implemented machine translation for translations from English to European languages. However, when they attempted to use the same engine for Japanese to English translation, they experienced poor quality, which ultimately led to increased costs and labor, resulting in failure. As a result of our support, we successfully reduced the translation costs and lead times from Japanese to English by "40%" compared to human translation. [Challenges] ■ We want to reduce the costs and lead times associated with Japanese to English translation. ■ Machine translation has already been implemented for European languages, and we want to implement it for Japanese to English translation as well to improve efficiency. *For more details, please download the PDF or feel free to contact us.

  • Translation/Interpretation

ブックマークに追加いたしました

ブックマーク一覧

ブックマークを削除いたしました

ブックマーク一覧

これ以上ブックマークできません

会員登録すると、ブックマークできる件数が増えて、ラベルをつけて整理することもできます

無料会員登録